Антигерои минувших дней | страница 9
Хронисты свидетельствуют, что княгиня была особой вздорной и похотливой, среди знати имела множество врагов. Помимо всего прочего Нанци сожительствовала с родным братом Линг Вэя, о чём не раз доносили князю, но он был к этому безразличен. Даже предположение, будто наследник престола не его сын, особо не беспокоило властителя.
Когда спесь Нанци достала весь двор, к Линг Вэю ненароком привели юного Мицзы Ся. Князю достаточно было бросить на юношу короткий взгляд, и в душе его воспылала страсть. Интриганы даже представить не могли, в какое возбуждение приведёт Линга их протеже. Как говорится, седина в бороду – бес в ребро.
Однако никто не ожидал и того, что парень окажется себе на уме. Мицзы Ся вовсе не собирался становиться марионеткой в руках хитрых царедворцев. Соблазнив князя, он стал выпрашивать себе и своим родичам придворные должности и привилегии. Линг Вэй благотворил возлюбленному с превеликой охотой. Парень стал чуть ли не главным сановником двора, заимел несколько поместий, получил право советовать князю при назначении на любые государственные должности.
Князь Линг Вэй c княгиней Нанци (нижняя часть рисунка) и Мицзы Ся (верхняя часть рисунка)
Мицзы Ся позволял себе самые возмутительные для придворного этикета выходки, но они лишь умиляли сурового князя, приводили его в восторг. Дважды юноша так возмутил весь двор, что его поступки попали в исторические анналы.
Однажды у Мицзы Ся заболела любимая матушка. Сообщили ему об этом поздно ночью. Не долго думая, молодой человек написал от имени князя Линг Вэя приказ на конюшню, по которому в лучшую карету запрягли лучших коней, и Мицзы Ся молнией полетел к родному дому. Подделка княжеского указа каралась отрубанием ног преступнику, но узнав о шалости возлюбленного, Линг Вэй лишь рассмеялся, похвалил юношу за сыновнюю любовь к матушке, ради которой он рискнул собственными ногами, но при этом слегка пожурил проказника, повелев больше так не поступать.
В другой раз Линг Вэй и Мицзы Ся гуляли в княжеском саду. Юноша сорвал с дерева персик и попробовал его. Вкус плода ему понравился. Без малейшего сомнения он прилюдно протянул надкушенный персик князю, и тот доел объедки возлюбленного, похвалив при этом: «Ради меня ты отказался от такой вкуснятины!». В любом другом случае поступок Мицзы считался бы тяжелейшим оскорблением монарха. Но сановники свиты, поощряемые князем, пришли в восторг от случившегося, а надкушенный парнем персик – ютао – со временем стал в Китае символом мужской однополой любви и страсти.