«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры | страница 82



            Заклятой жизни враг – с своей обычной мглою
            Гнилой октябрь царит над стонущей землею,
            И – мертвым холодней в сырых могилах их,
            И крик озлобленней голодных и больных!
            С утра – глухая ночь, бьет ливень беспощадно
            И все кругом меня темно и безотрадно!
            Мяуча жалобно, мой изнуренный кот
            Бесцельно мечется и злобно пол скребет…
            Из книги брошенной… на ужас замогильный
            Ее творца протест мне слышится бессильный…
            Чадит упавшая из печки головня.
            И дразнит маятник назойливо меня…
            И слышен колокол разбитый в отдаленьи
            И похоронное охриплых певчих пенье…
            Колоду грязных карт я разглядел в углу,
            Она валяется без смысла на полу
            С тех пор, как и стонать и охать перестала
            Хозяйка мертвая, что в них порой гадала
            С глухим проклятием оставив этот след…
            И вот мне чудится, что трефовый валет
            Заводит с дамой пик – в колоде этой сальной
            Неясный разговор о связи их фатальной[272].

Критиковать это русское стихотворение за отклонение от буквы оригинала – бессмысленно. Курочкин буквально бравирует этим «отклонением»; чего стоит уже замена «февраля», «дождливого месяца» для Парижа – на «октябрь». Нелепо было бы также искать в оригинале такие строки, как «И крик озлобленней голодных и больных». Удивительно другое – это стихотворение сохраняет все основные мотивы бодлеровского сонета и в то же время претворяет их в абсолютно органичное для оригинальной русской поэзии стихотворение.

Наконец, сонет Бодлера «Un fantôme» переведен Курочкиным в стилистический регистр жестокого романса, к тому же усиленного трехстопным размером, столь типичным для поэтов его круга.

Единомышленник Курочкина Дмитрий Минаев утверждал, выражая мнение своих соратников, что «переводчик обязан передавать только мысль, впечатление, букет подлинника – иначе он будет бесцветным тружеником, педантом буквы <…> Внешняя близость к подлиннику только делает всякий перевод безличным»[273]. На суд читателей «Искры» в 1870 году он предложил именно перевод, в соответствии со своими о нем представлениями, а не собственное «обличительное» стихотворение, выдаваемое за перевод с французского. При этом любопытно, что как его самого, так и редакцию газеты заподозрили именно в подлоге, в стремлении вести революционную пропаганду под прикрытием переводческой деятельности. Член Главного управления по делам печати Ф.М. Толстой утверждал: «Появление этих стихов в “Искре” тем более предосудительно, что редактору его, как сотруднику “От. зап.”, должно быть известно, что стихотворение Минаева предлагаемо было в редакцию “От. записок” – и что ни г. Краевский, ни г. Некрасов не решились его печатать <…> Сказано, что это перевод с французского, но очевидно, что стихотворение это есть не что иное, как измышление обличительного поэта г. Минаева»