«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры | страница 30



               Не муки адские смущают жизнь мою,
               Когда я сторонюсь от зла и прегрешенья.
               Нет, я люблю тебя за это всепрощенье,
               Что ты изрек врагам пред смертию Своей,
               Люблю Тебя за крест, за язвы и мученья,
               За кровь, которая струилась от гвоздей.
               И если б не было ни ада и ни рая,
               Любовь моя к Тебе, глубокая, святая,
               Согретая Твоим божественным огнем,
               Неслась бы к небесам сердечною мольбою
               И я бы, как теперь, склонялась пред Тобою,
               Пред этим мировым голгофским алтарем[120].

По этому переводу невозможно составить никакого представления о таком сложном культурном феномене, как поэзия испанских мистиков XVI века, по-своему преломивших идею ренессансного индивидуализма.

Можно отметить также, что Т. де Ириарте впервые «заговорил по-русски» еще в 1788 году[121], что один из романов Л. де Гонгоры, наряду с некоторыми другими переводами из испанской поэзии, включен Бальмонтом в его комментарии к собственным переводам из Кальдерона[122] и что Фернандо де Эррера мог быть достойно представлен переводом сонета «На победу при Лепанто», выполненным П.А. Катениным:

              Стенящий Понт, громами оглушенный
              И трепетный во мрачной глубине,
              Вздымись главой, взгляни, как, разъяренный,
              Пожара пыл льет зарево в волне;
              Как в малый круг с Погаными стесненный
              Народ Христов их губит на войне,
              И вражий строй, ударом сокрушенный,
              Бежит в крови, и в дыме, и в огне.
              Гласи позор гордыни Мусульманской,
              Победы блеск, чудесные дела,
              Спасенье царств и веры Христианской.
              И вся та честь, и слава, и хвала
              Твоя, Птенец Австрийского орла,
               И ваша с ним, Сыны земли Испанской[123].

3

Ну а теперь о том, что в антологию вошло.

Непосредственный интерес представляет для нас тот факт, что некоторые произведения опубликованы в антологии в нескольких версиях. В ряде случаев, как нам представляется, относительная адекватность подлиннику достигается лишь на основе взаимодополняемости этих переводов, отражающих то или иное качество оригинала[124].

Каковы же вкратце требования, предъявляемые к адекватному переводу? Адекватным перевод может быть признан при сохранении или, по необходимости, создании в нем переводчиком функциональных соответствий а) национального своеобразия подлинника, б) характерных черт литературной эпохи, в) индивидуальных особенностей авторской манеры.