Ромео и Джульетта | страница 24



Я жизнью отвечаю за отчёт.

Леди Капулетти

Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь. Убийца он
И по закону должен быть казнён.

Князь

Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь

И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне,
С тех пор как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените моё терпенье.
Я ваших жалоб не хочу читать
И больше вас не буду разнимать.
Но помните, чтобы остаться целым,
Ромео выедет к чужим пределам.
Очистить площадь! Уберите труп.
Кто друг убийцам — тоже душегуб.

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.


Джульетта

Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели. Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались,
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой тёмный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошёл ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьём слепого.
Прабабка в чёрном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймёт, как чисто всё в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его, когда же он умрёт,
Изрежь его на маленькие звёзды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана,
И день тосклив, как накануне празднеств.
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено ещё. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.

Входит кормилица с верёвками.


Какие вести, няня? Это что —
Верёвки для Ромео?

Кормилица

Да, верёвки.

(Бросает их наземь.)

Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица

Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал Богу душу.

Джульетта

Ужель так бессердечны Небеса?

Кормилица

Не Небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта

Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду.
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Одно такое «да»