Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса | страница 10



Итак, самая загадочная поэма Шекспира… Не все её строфы можно однозначно «перевести» даже на современный английский: многие выражения, образы истолковываются английскими и американскими учёными по-разному. Тем более не являются точными все существующие поэтические переводы поэмы на русский язык (как и на другие языки). А нам здесь важна именно точность, адекватность в передаче смысла каждого предложения. Поэтому посмотрим, как поэма выглядит в прозаическом переводе, не претендующем на окончательность, но сделанном с учётом как научных комментариев в западных академических изданиях, так и опыта русских переводов этого произведения.


ФЕНИКС И ГОЛУБЬ

Пусть эта громкоголосая птица

На одиноком дереве Аравии

Будет печальным глашатаем, голосу которого

Повинуются все чистые (целомудренные, преданные)

                                                                              крылья.


Но ты, визгливый посланец,

Мрачный предвестник дьявола,

Прорицатель лихорадочной агонии,

Не приближайся к ним.


От этой торжественной церемонии

Отлучены все хищные (тиранические) крылья,

Кроме орла, пернатого короля.

Это должно строго соблюдаться при погребении.


Пусть священником в белом стихаре,

Исполняющим похоронную музыку (реквием),

Будет смерть — предчувствующий лебедь[3],

Чтобы реквием не утратил свою торжественность.


А ты, живущий три срока ворон,

Своим дыханием окрашивающий

В чёрное свой выводок[4],

Ты тоже пойдёшь вместе с нашими плакальщиками.


Возглашается антифон[5]:

Любовь и Постоянство умерли,

Феникс и Голубь исчезли отсюда

В обоюдном пламени.


Такова была их любовь, что двое

Стали одной сущностью.

Между двумя отдельными существами — никакого

                                                                     разделения.

Любовь убила число.


Собственные сердца у каждого, но не раздельные,

Расстояние, но не пространство

Между Голубем и его Королевой.

Только с ними такое чудо было возможным.


Так сияла их (между ними) любовь,

Что Голубь видел своё право

Сгореть на глазах у Феникс[6].

Каждый для другого был как собственное «я».


Обладатели здравого смысла испуганы,

Что сущность обернулась не тем, чем казалась.

Одной Природы двойное имя

Обозначает здесь не одного и не двоих.


Поражённый Разум

Видит раздельное, ставшее единым (нераздельным).

«Само» оказалось не «тем»,

Простое обернулось сложнейшим.


Тогда он вскричал: как же двое

Могли достичь такого гармоничного единства —

Ведь раздельность всегда остаётся заметной.

Но непостижимое для Разума может понять и объяснить