Специфика современного медийного словотворчества | страница 101
(Коммерсантъ, 16.02.2012).
При этом, подчеркнем, речь идет не об окончательной интерпретации, а лишь о более или менее точном определении значения новообразования. Например, без контекста публикации читатель не может определить, в прямом или переносном значении следует трактовать то или иное новообразование: Зимняя охота на еврозайца <…> На этой неделе наши команды одержали победы в двух из трех матчей еврокубков (Спорт-Экспресс, 17.02.2012), где еврозаяц оказывается кубком за победу в футбольных Лиге Чемпионов и Лиге Европы.
Информативная функция в значительной степени присуща сложным окказиональным прилагательным, которым также свойственна легкость порождения и быстрота первичной интерпретации: Дорожно-бензиновая катастрофа <…> в правительстве не боятся того, что бензин станет дороже. Он прибавляет в цене и без всяких налогов, причем очень активно. <…> Еще немного – и Россия останется без дорог. <…> Наши трассы из-за отсутствия финансирования и повального воровства пришли в катастрофическое состояние (Проспект, 27.07.2010); Телевизионно-общественная жизнь <…> На этой неделе на телевидении по-прежнему было чему удивляться в области общественно-политической жизни (Коммерсантъ, 01.02.2012); Военно-оздоровительный бюджет <…> Минфин вчера обнародовал официальные итоги исполнения федерального бюджета в первые два месяца 2012 года. Дефицит января-февраля составил 245 млрд руб., или 3 % ВВП. <…> Причина роста дефицита на фоне рекордных цен на нефть – опережающие расходы госказны на здравоохранение и оборону (Коммерсантъ, 14.03.2012); Шпионско-католический скандал провалился <…> Руководству белорусской католической церкви только через три месяца официально сообщили, что священника обвиняют в передаче денег и материальных ценностей человеку, который подозревается в шпионаже против Беларуси (Новая газета, 09.12.2013).
Относительной легкостью интерпретации характеризуются некоторые графические гибриды, поскольку их структура представлена наиболее наглядно: ПРОблемы Макфола <…> Марк Кирк потребовал от Макфола разъяснений, намерен ли Белый дом делиться с Россией секретными данными, касающимися американской системы противоракетной обороны (Российская газета, 15.12.2011); уДАЧное начало сезона. Как подготовить участок, посадки и семена к лету <…> Март – самое время начать подготовку к дачному сезону (Аргументы и факты, 21.03.2012).
Среди новообразований, созданных неузуальными способами, довольно высокой информативностью отличаются также слова, образованные путем заменительной деривации, так как при этом структура окказионализмов остается прозрачной для читателя, а значение выводится из значений составляющих: