Интервью о морском змее | страница 3
— Благоразумно тонущее вещественное доказательство! — говорю я, но он не замечает.
— Зоолог этим змеем занимается всерьез, но материал поступает туго. В прежнее времена змея видели чаще.
— Люди были более или менее испорчены, крепче верили в бога и змея. Так?
Он совершенно спокоен:
— Нет, не так. Проще: тогда было больше парусников.
— Скучное плавание? Больше потребление рома?
— Места нахождения змея лежат в стороне от пароходных линий, а парусники шатаются более или менее повсюду… Он читал мне показания различных очевидцев. Если убрать прикрасы и ужасы, то получается примерно одно и то же: огромный зверь, видимо, слепой, иной раз бросается прямо на скалы.
— Жаль, что он там не остается.
— Конечно, жаль… Зверь, а не змей. Я оговорился не случайно. Зоолог считает пририсованные на уровне воды плечи более чем вероятными. Иначе шея с головой не могла бы так высоко торчать, не стояла бы под таким крутым углом. Следовательно, получается зверь с туловищем и длинной змеевидной шеей. Может быть, вроде плезиозавра. Слепой, потом у что в его глубоководной жизни зрение все равно не нужно.
Я долго вспоминал и наконец вспомнил:
— Кто-то из вас начитался Киплинга, — ты или твой зоолог. Как раз у Киплинга[3] морские змеи сделаны плезиозаврами и слепыми, выбрасываются на поверхность каким-то подводным вулканом и сразу же дохнут.
— Правильно… Но заметь: таким же изображен змей и у де-Вэр Стэкпула[4].
— Что же это доказывает?
Он пожимает плечами:
— Ничего особенного. Просто то, что английские писатели обычно знают свой материал.
Читатель, не прими моего друга — старого моряка за вымышленное лицо. Он существует в действительности и живет в Ленинграде, на улице Некрасова. За все сведения о морском змее отвечает он, а не я.
Эразм Батенин. Морской змей мистера Уолша
«Когда автор рассказывает истину, ему не следует превращать свой рассказ в игрушку с сюрпризами».
Бальзак. История тринадцати.
— Фрак! Фрак! Иначе я вас не впущу, мистер Уолш. Ведь вы в Европе! Впрочем, вы можете надеть и смокинг…
Когда стихли эти насмешливые восклицания, я расслышал ответное бормотание, в котором было скрыто, — мне так показалось, — смущение и послушание еще не совсем прирученного зверя. Слов я не разобрал, но произнесены они были по-русски с сильной американской акцентацией.
Немного погодя, в купе протиснулась массивная фигура моего спутника по дороге Москва-Берлин. Я уже знал, что фамилия его Уолш, что зовут его Чарли, что он мультимиллионер и что он влюблен.