Верни меня | страница 7



Алли этого уже наслушалась.

- Ты получил, что хотел, Джулиан. Я привезла кольцо. Просто отдай мне карту памяти, и мы больше никогда не увидимся.

- Обещания даны, Алессандра. Контракты подписаны. Деньги перечислены.

- Мой адвокат вернул тебе все, что ты заплатил отцу, - тихо произнесла она. Тот факт, что отец брал деньги у Джулиана, заставил ее чувствовать себя шлюхой, проданной и оплаченной.

Кулак Джулиана резко ударил по столу, и Алли вздрогнула.

- Ты думаешь, это все исправит? - заорал он. Лицо его покраснело, на подбородке нервно дергался мускул.

Между ними повисла напряженная тишина.

- Посмотри вокруг, - прорычал он сквозь стиснутые зубы. - Мне не нужны твои деньги. Что мне нужно, так это руководящий доступ на американский рынок. Конгломерат, который прибавился к холдингам Лорен. Мне нужна, - рявкнул он, - Ингрэм Медиа.

Алли старалась глубоко дышать через нос, пытаясь успокоить бешено бившееся сердце. Вспыльчивый характер Джулиана, ухудшившийся от алкоголя, был нестабилен как вода. Она должна сохранять спокойствие, сочувствовать ему, если понадобится. Все что угодно, лишь бы убраться отсюда.

- Я понимаю твое раздражение, Джулиан. Но не знаю, чего ты от меня ожидаешь в этом плане.

Джулиан успокоился так же быстро, как и вспылил. Одним глотком он прикончил остатки водки. Медленно и методично он поставил стакан на стол, откинулся в кресле, устроив локти на подлокотниках и переплетая пальцы у рта.

- Все просто, Алессандра. Ты станешь моей женой.


(1) Добрый вечер, месье Чейз. Это Клодетт из 'Георга Пятого' (франц.)

(2) Продолжайте (франц.)

(3) Конечно, месье. Мадмуазель Синклер встретила пассажира из Чикаго, молодую женщину, рыжую, согласно водителю. Он отвез ее в отель Риц Карлтон (франц.)

(4) Помедленнее. По-английски, пожалуйста. (франц.)

(5) Извините (франц.)


Глава 3

Кулак Хадсона обрушился на дверь точно кувалда. Он давно миновал стадию деликатных подъемов, хотя смена часовых поясов наверняка вырубила рыженькую. И судя по тому, сколько раз ему пришлось стучать, так и было. Пока он стоял там, ждал... и еще ждал, он осмотрел от пола до потолка дорогую обстановку заведения. Несколько серебряных подносов были оставлены у номера, соседнего с комнатой Харпер, а прямо к нему направлялась горничная со стопкой свежих полотенец. Он подождал, пока она пройдет, и снова затарабанил по дереву.

Дверь наконец-то открылась, и свет из коридора проник в номер. Харпер зажмурилась от ослепительного вторжения. Ее волосы торчали во всех направлениях, и как только она сумела открыть глаза, они расширились. Проклятье, ему показалось, что они выскочат из черепа и покатятся по ковру.