Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» | страница 154
7
О том, как Иккю разъяснил объявление театра Но
В келью Иккю пришло четверо или пятеро разгорячённых молодых людей. Преподобный пригласил их внутрь.
— Мы к вам пришли, чтобы кое о чём узнать! — загалдели они, а Иккю посмотрел на них и спросил:
— Что же у вас за дело? Подходите сюда! — Они зашли и притихли, а один из парней сказал:
— Со вчерашнего вечера на Первом проспекте, на воротах, где вешают объявления, что-то повесили странное. Мы все вместе читали, да так и не поняли. Переписали и принесли вам. Объясните нам, в чём здесь дело! — достал из-за пазухи написанное и положил перед преподобным. Там было написано:
Нос
Сообщаем о проведении этого. Порядок такой:
Иккю, даже не дочитав, зашёлся смехом:
— Надо же, что написали! А вы, значит, не смогли это прочитать и пришли ко мне? Это же объявление театра Но. Ладно, расскажу вам, в чём тут дело, раз у вас соображения не хватает! — и прочитал это от начала до конца:
— Нос — это то, что выше рта, «кутиуэ», то есть разъяснение программы. Чашка для чёрта — чёртова бочка, «китару», читается так же, как «приходящий» или «наступающий», обучение стихосложению проходит в двадцатый день[364], новое святилище — это Имамия, «нынешнее святилище», на ноги надевают носки-таби, «о-табидокоро» — это место перед святилищем, быстрая лодка — значит, поставили парус, «хоидэ», пишется так же, как «оитэ» — «там, где это проводят». Выражение «покидает родные места» читается так же, как «выращивают урожай», а выращивание урожая называется «но», читается так же, как и «театр Но»[365].