Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» | страница 154



7

О том, как Иккю разъяснил объявление театра Но

В келью Иккю пришло четверо или пятеро разгорячённых молодых людей. Преподобный пригласил их внутрь.

— Мы к вам пришли, чтобы кое о чём узнать! — загалдели они, а Иккю посмотрел на них и спросил:

— Что же у вас за дело? Подходите сюда! — Они зашли и притихли, а один из парней сказал:

— Со вчерашнего вечера на Первом проспекте, на воротах, где вешают объявления, что-то повесили странное. Мы все вместе читали, да так и не поняли. Переписали и принесли вам. Объясните нам, в чём здесь дело! — достал из-за пазухи написанное и положил перед преподобным. Там было написано:

Нос

Чашка для чёрта
Обучение стихосложению
В новом святилище
В том, что на ноги надевают,
Быстрая лодка
Покидает родные места.
Они но сакэирэ
Ута но ёминараи
Синъясиро
О-аси но фукуро
Хасирибунэ
Мото о хику

Сообщаем о проведении этого. Порядок такой:

Вверх поглядишь —
И возрадуешься
Весенним туманам.
Из котла тут же
Накладывают еду,
Старец почтенный
Дёснами сливу жуёт.
Птицы, цветы,
Ветер, луна —
Всё здесь есть без остатка.
Десять по десять
И десять по тысяче
Вместе сложив,
«Маа» — сказали
Наоборот.
Уэ мирэба
Сироу таносиму
Хару касуми
Иабэ кара сугу ни
Моно ёсоу нари
Тосиёри ва
Хагуки дэ умэ о
Курихикэри
Катё:фу:гэцу
Сидзю: мацумаси
Too дзуцу о
Too то сэн дзуцу
Too авасэ
Маа то юутэ ва
Каэсарэникэри

Иккю, даже не дочитав, зашёлся смехом:

— Надо же, что написали! А вы, значит, не смогли это прочитать и пришли ко мне? Это же объявление театра Но. Ладно, расскажу вам, в чём тут дело, раз у вас соображения не хватает! — и прочитал это от начала до конца:

— Нос — это то, что выше рта, «кутиуэ», то есть разъяснение программы. Чашка для чёрта — чёртова бочка, «китару», читается так же, как «приходящий» или «наступающий», обучение стихосложению проходит в двадцатый день[364], новое святилище — это Имамия, «нынешнее святилище», на ноги надевают носки-таби, «о-табидокоро» — это место перед святилищем, быстрая лодка — значит, поставили парус, «хоидэ», пишется так же, как «оитэ» — «там, где это проводят». Выражение «покидает родные места» читается так же, как «выращивают урожай», а выращивание урожая называется «но», читается так же, как и «театр Но»[365].

Вверх поглядишь —
И возрадуешься
Весенним туманам.
«Хакуракутэн»[366]
Из котла тут же
Накладывают еду.
«Ацумори»[367]
Старец почтенный
Дёснами сливу жуёт.
«Нокиба но умэ»[368]
Птицы, цветы,
Ветер, луна —
Всё здесь есть без остатка.
«Кагэцу»[369]
Десять по десять,
И десять по тысяче