Визит из невыразимого | страница 76



— Да, при каждом удобном случае. А ты, я так понимаю, тут в первый раз?

— Именно так. Но куда только не занесет при такой работе.

— Понимаю. А теперь отдай палочку, и пойдем. Есть разговор.

— Ага, щас, дожидайся!

Он продолжал всё так же, не переставая, вращать свой остролист, раздумывая, какой же момент выбрать как подходящий, чтобы его остановить.

— Не, не получится, — покачал головой Долохов, и Гарри почувствовал как ему в спину упирается что-то тонкое и острое. Он дернулся резко влево, с разворотом, на ходу перехватывая палочку в правильную позицию, но тут же земля ушла у него из-под ног, и он понял, что висит вниз головой, в метре над тропинкой. Ну, конечно, Долохов был мастером невербальных заклятий, а что могло лучше подходить для существующего момента, чем невербальный левикорпус?

Долохов наклонился и не без усилия, но вырвал палочку у не успевшего еще придти в себя после переворота Гарри и тут же спрятал ее в карман своего плаща.

— Из такого положения пейзаж видится уже не таким привлекательным, не так ли?

Через мгновение земля устремилась навстречу, он только успел подставить руки, как рухнул вниз.

— Поднимайся и пойдем со мной, — сказал Долохов, оглядываясь по сторонам, — вовсе незачем, чтобы нас заметил кто-то из местных. Думаю, это и не в твоих интересах тоже.

Ничего не оставалось, как подчиниться. Бывшему соратнику Волдеморта даже не надо было держать его под прицелом, его невербальная магия позволяла ему реагировать почти моментально. Они вернулись немного назад, а потом прошли чуть на северо-восток к небольшому холму, поросшему зеленой травой, возвышающемуся прямо над морем. На противоположной стороне холма Гарри увидел скромную голубую палатку, которую периодически трепали порывы налетающего ветра.

— Палатка?! — поразился Гарри. — Ты живешь в палатке?!

— И что тебя так удивляет? Тут половина туристов живет в палатках.

На самом деле, его поразил не сам факт, ему вдруг явственно вспомнились все их мытарства походной жизни, когда он с друзьями мыкался по стране, скрываясь от преследования. В этом была своя определенная ирония.

— Залезай внутрь, — сказал Долохов, кутаясь в плащ.

— Ну да, черта с два!

Долохов пожал плечами.

— Там уютно и ветер не мешает.

— Ничего, я потерплю.

— Как знаешь. Нам здесь в любом случае какое-то время придется проторчать.

— С чего еще?

— Пока тебя хватятся.

Он посмотрел на Гарри с прищуром и закивал головой.

— Да, да, я знал, что ты один за мной сюда примчишься.