Лирика | страница 39



Твой шум подсказывал мне нужные слова?
Сплетала ты ветвей полуденные тени,
И тайну я постиг созвучий и сплетений.
Прекрасна ты была, как стройный кипарис,
И с музыкой твоей стихи мои слились.
С какой же это все ты вспоминаешь мукой!
Теперь ты мрачный столб, безжизненный, безрукий,
И соколы, кружась и свой ища приют,
В твоих мощах святых тебя не узнают.

МЯТЕЖ

© Перевод Н. Стефанович

Я был тобою избран, — отчего же
Теперь ты пожалел об этом, боже?
Меня своей любовью одаря,
Ты доказал, что сделал это зря.
Как часто, пред тобой склонив колени,
Я тосковал от страха и сомнений.
Твоей не понимая немоты,
Я умолял: — Откройся, — кто же ты? —
За этот грех, терзая и казня,
Ты осудил и мучаешь меня.
А жизнь моя, как и у всех, такая ж…
Я ждал, что ты поймешь меня, узнаешь.
Ужель за тот единственный вопрос
Мне столько мук изведать привелось?
Твой приговор не слишком ли тяжел?
Я жизни путь уже почти прошел.
Лицом к лицу стоим когда-то, где-то…
И твой закон считает жизнью это…
Быть Каином, Адамом — смертный грех…
Ты, как врагов, возненавидел всех.

ПСАЛОМ («Ты сотворил меня и жить велел мне дале…»)

© Перевод Н. Стефанович

Ты сотворил меня и жить велел мне дале,—
И я с тех пор живу. Так люди мне сказали.
Я гибну каждый миг, а ты учил когда-то,
Что в этом только смерть от века виновата,
Что жизнь исполнена не смертью, а любовью…
И нас ты научил такому суесловью.
Ни слова о слезах нигде не произнес,
Но одарил меня ты океаном слез.
Меня на пир призвав, ты умолчал, однако,
Что тлеть я обречен в загробной бездне мрака.
Нет, ты не из любви, как место для могил,
Как склеп, как кладбище, — вселенную творил.

ТЫ ЗАБЫЛА МЕНЯ?..

© Перевод В. Корчагин

Воспоминанья, воскресая,
Летят ко мне, за стаей стая,—
Знать, как и я, тоскуют в тяге
К рожденью строк, к перу, к бумаге,
Хоть и неграмотны, бедняги…
Но, над листом застыв устало,
Перо ловить их перестало,
Да я и сам их на лету
Теперь, наверно, не сочту.
А если, сжалившись, порою
Ворота в стих им приоткрою,—
Врываются, моля, диктуя,
Совсем не те, которых жду я.
Бессильно падают иные —
И, как калеки, как больные,
Как нищие в голодной муке,
Ко мне протягивают руки,
И отличить порой так трудно
Свои от чуждых, от приблудных…
И так горька и так остра
Боль заржавелого пера!
Лишь ты через его усталость
Переступить не попыталась.
Ты — берег мой. Безбрежна мгла.
Забыла?.. Или умерла?..

RESURREXIT[7]

© Перевод Н. Стефанович

Галилео Галилею

Погребенный, как мертвец,
Все ж воскрес я, наконец.
Весь истерзан вражьей злобой,
Я, без савана и гроба,