Лирика | страница 27



Придется разом их отдать?
1940

КОГДА ПРИШЛИ…

© Перевод В. Корчагин

Когда пришли в мой сад непрошеные гости,
На них смотрел я без вражды, без злости.
Не скопищем пришли они сначала,
Не вторглись, нет, — их было мало.
По одному вошли, не как бандиты,
Не крадучись, не ночью, а открыто —
В разгаре дня, как добрые соседи,
Чтоб провести часок в беседе…
Ни дальний хуторок, ни сельский двор
Тогда не ведали, что к нам явился вор.
Был виноград тяжел и сочен,
Еще был день тогда длиннее ночи:
Едва уснув в закате золотом,
Он вновь уж золотил мой сад, мой дом.
Спросили вежливо: кто я такой? где дети?
И неприязни не было в ответе…
Где ж детям быть, когда кругом — работа:
На винограднике трудился, помню, кто-то,
Другой — у горна, каждый был при деле,
Луга и рощи радостно гудели,
В четвертый раз был скошен клевер в поле,
А топоры, искрясь, дрова кололи…
Неужто я подумал, черт возьми,
Что разговариваю с честными людьми?!
Да, было именно вот так…
Но нюх не обманул моих дворняг,—
И я стыжусь теперь, припоминая
Надсадность их отчаянного лая.
1941

ДЛИННА ДОРОГА…

© Перевод Н. Стефанович

К нам из Жиу длинен путь…
Пламя в печке не раздуть,—
И нигде идущий мимо
Не увидит струйки дыма.
В доме хлеба ни ломтя…
Плачет мать, кричит дитя.
В селах, в слякоти осенней,
Только дряхлых привидений
Бродят сумрачные тени.
И по всей округе дальней
Веет ладан погребальный.
Молока лишилась мать,—
Что же ей младенцу дать?
Нет его и у коров…
Голод мрачен и суров.
Пусты высохшие груди.
Так и звери, так и люди…
Все собаки околели.
Старцы дышат еле-еле…
Им недолго жить осталось.
Гнев томит тебя и жалость.
Все загублено, отпето…
О отчизна, ты ли это?
1943

ПЕС ДУШИ

© Перевод Н. Стефанович

Моя душа — мой старый пес покорный,
И часто, цепь бряцающую сняв,
Я волоку его из будки черной
К одной из самых сумрачных канав,
Чтоб утопить его во тьме суровой,
Где все мои начала и основы.
Но пес, привыкший к тягостной неволе,
Торопится обратно в свой закут.
Он видит хлыст, он помнит чувство боли,
Он знает, как удары спину жгут.
И пес рычит, страшась расправы новой…
У нас одни и раны и оковы.
Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая,
Но лижешь в униженье мой порог
И пресмыкаешься, хвостом виляя,
Чтоб только мяса получить кусок.
Пусть знаю я, как стал ты безобразен,—
Мы замкнуты навек в одном кругу,
И я с тобой так неразрывно связан,
Что гнать тебя из дома не могу.
Но ты одно запомни, пес постылый:
Пусть суждено мне скоро умереть —
Ты не уйдешь, и даже из могилы
Тебя везде моя настигнет плеть.
1944

ЗА ДЕЛО

© Перевод Н. Стефанович