Малайсийский гобелен | страница 92
— Вы, юноши, досаждаете честному мастеру. Вы подняли пыль, а она портит краски. Что вас привело сюда? Мне теперь придется ждать четверть часа, чтобы осела пыль, и я снова смог открыть свои палитры.
— Вам бы следовало держать в чистоте ваше помещение, господин Джованни, — сказал я. — Откройте окна — вбидите, как мухи рвутся на свободу.
Де Ламбант успокоил его, сказав, что хочет сделать заказ.
— Я бы хотел, чтобы вы изготовили для меня десять бокалов с изображением на них разных видов. Все должно быть в радостных тонах — это свадебный подарок. Вы уже делали такие бокалы для Тьепола Савильского.
Старик воздел руки и нацелил бороду прямо в лицо де Ламбанту:
— Плевать мне на твое «хотел»! Каждая такая вещь стоит мне многих лет жизни. А твой Тьепол напускает на себя важный вид, а заплатил гроши, черт бы его побрал! Зрение у меня слабое для такой работы. Руки сильно трясутся. Адские боли в спине. Кроме того, у меня больная жена, и я должен ухаживать за бедняжкой. Мой помощник оставил меня и ушел работать в Рагузу. Нет, нет, я не смею и пробовать… Кстати, когда они вам понадобятся?
Ему нужно было слегка поломаться. Прежде, чем де Ламбант заключил сделку и внес символический аванс, старик-мастер показал нам бесценные сокровища своей мастерской. Разглядывая сосуды на просвет, мы восхищались прекрасными миниатюрами, созданными этой старой развалиной. Изображенные фигуры переливались разными цветами, казались живыми.
На одной из лестничных площадок нам повстречалась жена Бледлора, прижимавшая к горлу запачканное платье. Она была полной противоположностью благоговейно изображенным вечно молодым богам, которых Бледлор воплощал в прозрачном материале.
— О, какое совершенство! — спустя некоторое время сказал де Ламбант. Мы покинули склад и направились к реке, где на лугу развернули праздничную ярмарку цыгане и бродячие актеры.
— Ты видел эту ажурную вазу с виньеткой? Двое детей на фоне древней лачуги, а на заднем плане — шарманщик. Что может быть красивее? Почему никто не купил ее?
— Она прекрасна. И разве ее совершенство не увеличивается от того, что она так мала?
— Почему нет? Совершенная миниатюра — это уже что-то великое.
— Отто Бентсон одобрил бы эту сценку больше, чем всех богов и богинь… Я и раньше слышал о Бледлоре, что он все сюжеты черпает из жизни. Помело срисовано с настоящего помела, шарманка принадлежит старому музыканту, живущему недалеко от рынка, а два пострела, несомненно, и сейчас носятся у городских ворот с оборванными задницами.