Роза на кресте | страница 38



Звякнул дверной молоток. Филомель вздрогнула, несмотря на то, что до этого весело болтала, не останавливаясь. Адриана поднялась, расправила юбку и пошла встречать гостей.

— Проходите, — она улыбалась, изображая радушную хозяйку. — Рада вашему приходу.

Адриана было бросилась, чтобы принять плащ у Казандры Гарс, которую видела впервые, но потом вспомнила, что на ней девичье платье, а не мужской костюм, и остановилась на полдороге, терпеливо дожидаясь, стоя в стороне, когда двое мужчин помогут раздеться женщине.

— Проходите, — Адриана повела рукой в сторону залы, где был накрыт стол к чаепитию.

— Позвольте представить вам моего племянника, — остановила ее порыв госпожа Гарс низким скрипучим голосом. — Вульф Гарс.

Адриана мило улыбнулась и протянула руку мужчине.

— Насколько я понимаю, — пробасила женщина, — посланника бургомистра вам представлять не надо.

Адриана отрицательно потрясла головой, продолжая улыбаться Вульфу, но не поднимая на него взгляда.

— Мы приехали вместе, — от волнения голос у Адрианы сорвался. Знакомое необъяснимое чувство, и мурашки по всему телу побежали, когда заговорил Вульф.

— Предлагаю сначала навестить больного, — сказал он. — Нам это ничего не стоит, а ему будет приятно.

Адриана пошла впереди процессии — она и сам хотела, чтобы ее гости нанесли визит хозяину дома. Она встала на пороге спальни и громко называла каждого входящего. От нее не укрылось, как вздрогнул господин Беннетт и отвел взгляд, когда Адриана произнесла имя Вульфа Гарса. Похоже, что больной был знаком с ним или раньше, как и Адриана, слышал его имя.

Но сам же Вульф никак не прореагировал на Хукса Беннетта — он только вежливо ему поклонился и отошел в сторону, уступив место своей тетушке. Та же лишь поздоровалась, скептически поджав губы. Похоже, к больному у нее были свои претензии.

Адриана старалась запомнить любые мелочи в поведении гостей, чтобы потом выдать очередное задание Дезире. Думать о том, что она послана разыскивать наследство своей бабушки, ей не хотелось — слишком приятное впечатление девушка произвела на нее.

Когда все уселись за столом, госпожа Казандра Гарс произнесла своим низким баском: — Ну что же, могу заметить, что больному оказывается хороший уход. Выглядит он вполне прилично. И даже появился, как мне кажется, шанс на выздоровление.

Адриана заметила, как зло взглянула Филомель сначала на тетку, сказавшую эти слова, а потом на нее.

«Ну-ну, не надо злиться, от этого цвет лица портится, — улыбнулась про себя Адриана. — Если нам и удастся с тобой разыскать сокровища бабушки, тебе в лучшем случае достанутся крошечные бусики, так как претендентов на наследство слишком много, да и сам господин Беннетт еще жив. А при хорошем уходе у него есть все шансы, как заметила госпожа Гарс, не только встать на ноги, но и вторично жениться, если его жену признают умалишенной. Интересно, где она бродит?»