О журнальной фантастике первой половины ХХ века | страница 24



К фантастике он обратился по «призыву комсомола»! В 1939 году ЦК ВЛКСМ в специальном постановлении о журнале «Знание-сила» предложил редакции вновь печатать НФ-произведения. Повесть Анибала (в №№ 1–5 за 1940 год) стала первым опытом в этом направлении. И суждения о ней тогда были самые противоречивые, некоторые «ребята и взрослые» резко отрицательно отзывались о ней, другим — нравилось…

«…Своеобразный постмодернизм. Автор умудрился собрать в одном тексте почти все фирменные клише „марсианского“ романа. И хотя нового качества не получилось, повесть написана на хорошем среднем уровне» — так оценивает «Моряков» Антон Первушин.

Если не война, мне думается, автор продолжил бы работу в области НФ, ведь критика была отнюдь не «уничтожающей». Но в реальности Анибал (Масаинов) к беллетристике вообще не вернулся, после войны печатал рецензии и очерки (до 1957 года, как минимум), в 1958–1959 годах переписывался со старшим братом Алексеем из Америки (прожившим, кстати, 83 года). Что далее, кто знает…

Война и мир

(О журнальных переводах 30–40 годов)

В 1930-м перестали выходить замечательные журналы «Мир приключений» (П. П. Сойкина) и «Всемирный следопыт»(В. А. Попова), а еще раньше — «В мастерской природы» Я. И. Перельмана… Казалось бы, после этого о переводах зарубежной фантастики в советских журналах не стоило бы и говорить… Но все не так уж плохо, кое-что интересное печаталось в предвоенное и даже военное время.

В середине тридцатых годов «проводником» ЗФ становятся общелитературные журналы, правда, фантастика эта была специфического — «военно-технического» — направления, рисующая картины возможной будущей войны. Переводным первенцем подобного жанра стал роман «Воздушная война 1936 года. Разрушение Парижа» некоего «майора Гельдерса», без имени переводчика опубликованный в журнале «ЛОКАФ» (будущем «Знамени») в номерах 8–9, 11, 12 за 1932 год. В русском переводе (в книжном издании того же года переводчик был указан: А. Зеленина) была опущена вся «романтическая» часть, зато к изданию 1934 года были приложены «Полемические варианты» Петра Павленко (главы, как бы не вошедшие в книгу и рисующие иное развитие событий…)

В Советском Союзе долгое время считалось, что под псевдонимом «майор Гельдерс» скрывался видный офицер рейхсвера, но кто именно — неизвестно… На самом деле под псевдонимом скрылся совсем не офицер, а директор «Люфтганзы» Роберт Кнаусс (1892–1955), это уж попозже «оберст Кнаусс» будет командовать бомбардировочной авиашколой, а дослужившись до генерала — «Люфткригсакадемией». Его единственная книга имела успех по всей Европе, даже в СССР: сам Всеволод Вишневский написал разгромную рецензию в «Литгазету» под названием «Майор Гельдерс и доверчивые советские издательства». Отрывок из фантастического романа (под заголовком «Париж в огне») был перепечатан в «Технике-молодежи» (№ 1 за 1937 год) под рубрикой «Фантазия и действительность», когда до «действительности» оставалось пара-тройка лет…