Краткая история семи убийств | страница 2
>Фредди Луго —
боевик «Альфа-66» (Объединенные революционные бригады «Амблад»)
>Эрнан Рикардо Лозано
– оперативник «Альфа-66» (Объединенные революционные бригады «Амблад»)
>Орландо Бош
– боевик «Омега-7» (Объединенные революционные бригады «Амблад»)
>Гаэль
и >Фредди
– боевики «Омега-7» (Объединенные революционные бригады «Амблад»)
>Сэл Резник
– репортер «Нью-Йорк таймс»
Монтего-Бэй (1979)
>Ким Кларк
– безработная
>Чарльз «Чак»
– инженер «Алькорп боксит»
Майами и Нью-Йорк (1985–1991)
>«Шторм-группа
» – ямайский наркосиндикат
>«Иерархия донов
» – конкурирующий ямайский наркосиндикат
>Юби
– старший инфорсер «Шторм-группы» (Куинс / Бронкс)
>А-Плюс
– сообщник Тристана Филипса
>Свиной Хвост
– инфорсер «Шторм-группы» (Куинс / Бронкс)
>Питбуль
– инфорсер «Шторм-группы» (Куинс / Бронкс)
>Омар —
инфорсер «Шторм-группы» (Манхэттен / Бруклин)
>Ромео —
наркодилер из «Шторм-группы» (Бруклин)
>Тристан Филипс
– заключенный «Рикерса»[4], член «Иерархии донов»
>Джон-Джон Кей
– киллер, автоугонщик
>Пако
– автоугонщик
>Гризельда Бланко
– наркобаронесса Медельинского картеля на территории Майами
>Бакстер —
вышибала при Гризельде Бланко
>Гавайки —
инфорсеры при Гризельде Бланко
>Кеннет Колтхерст —
житель Пятой авеню в Нью-Йорке
>Гастон Колтхерст
– его сын
>Гейл Колтхерст
– его невестка
>Доркас Палмер
– сиделка-домработница
>Миллисент Сегри
– медик-стажер
>Мисс Бетси
– управляющая «Боже благослови» (агентство по трудоустройству)
>Монифа Тибодо
– наркоманка
Сэр Артур Джордж Дженнингс
Как сказать об этом правду?
Милый, это сложнее всего.
Бонни Рэйтт «Заблудшие во тьме»
Если это не так, значит, это примерно так.
Ямайская поговорка
Слушайте.
Мертвые никогда не перестают говорить. Может, потому, что смерть – это вовсе не смерть, а оставление после уроков – точнее, задержание после школы жизни. Ты знаешь, откуда держишь путь, и извечно, раз за разом, возвращаешься из этого места. Знаешь, куда движешься, но все никак туда не доходишь, а сам при этом мертв. Мертв, и всё тут. В этом есть призвук некоей завершенности, но к слову незримо присобачена частица «-ing», означающая, согласно грамматике, продолженное время. Ты пересекаешься с людьми, мертвыми значительно дольше тебя; все время куда-то идешь, направляясь во все то же никуда, и слушаешь вокруг себя подвывания и пошипывания, потому как все мы – духи (или, во всяком случае, так полагаем), но на самом деле мы попросту мертвы.
Духи, что, как сквозняк в окошко, впархивают в других духов. Скажем, женщина иногда крадучись проникает в мужчину и стенает памятью о занятиях любовью. Стенание это достаточно громко и явственно, но в окошко доносится не слышнее посвистывания или шепота под кроватью, которое маленькие дети принимают за барабашку. Залегать под кроватями мертвым нравится по трем причинам: (1) основное время мы действительно проводим лежа; (2) низ кровати снизу кажется изнанкой гроба, но (3) налицо вес – тот самый, человеческий, вес наверху, в который ты можешь забраться и тем самым незаметно усилить его, ревниво вслушиваясь в биение сердца, глядя, как оно качает кровь, а ноздри чуть слышно посвистывают, нагнетая в легкие воздух (о, эта зависть живому дыханию, пусть даже самому краткому!). Что до гробов, то лично мне они не помнятся.