Сфера. Гость из Главного мира | страница 55



— Конечно. Я расскажу тебе все с самого начала. Не волнуйся, это не займет много времени.

Денис приблизительно догадывался, что сейчас произойдет. Предполагал он и то, что, в отличие от Такимы, Ткачу не будет нужды класть ему ладонь на глаза.

Казалось, даже взгляд старика ничуть не изменился, но на Дениса опустилась густая темнота.

11

И снова голос — на сей раз голос Ткача — звучал откуда-то издалека. Но разница с тем эпизодом, который можно назвать обучением языку, была, причем весьма ощутимая.

Денис никуда не «уплывал», не терял связи с реальностью. Он вполне четко осознавал, что сидит в трактире «Парящий дракон», что с ним за одним столом Ткач и Такима. Он ощущал под собой стул, пальцы рук чувствовали плотную ткань скатерти, во рту все еще стояло послевкусие от выпитого вина. Наверное, Ткач взял под контроль только зрение и, возможно, слух. Он не позволил Денису слышать ничего, кроме своего голоса, рассказу не мешали никакие посторонние звуки. А темнота постепенно начала сменяться образами — сначала размытыми, потом все более и более ясными.


Келья. Денис понимал, что крохотная комнатка перед его глазами — это именно келья и ничто иное. А стоящий перед узкой кроватью пожилой мужчина — монах, несмотря на то, что одет он был вполне «по-граждански»: в грубую холщовую рубашку без пояса и свободные штаны. Мужчина чуть наклонился вперед, чтобы мерцающий свет единственной свечи падал на древнюю потрепанную книгу в его руках.

— Меня называют создателем этого мира, — слышался голос Ткача. — Я и сам привык считать так. Однако это не совсем верно. Скорее я лишь инструмент, с помощью которого Сфера была создана. Правда, инструмент думающий, поступающий согласно своим желаниям, а не находящийся в чьих-то руках.

Все дело в Книге, которая попала в руки одного прованского монаха благодаря любопытному и одновременно трагическому стечению обстоятельств. Она была на языке более древнем, чем санскрит, но монах, по счастью, был человеком образованным. Не один год потребовался ему для перевода Книги, но в конце концов он справился. Ему попадались страницы, где текст был стерт временем, и приходилось восстанавливать их, полагаясь на свои знания, а где-то и интуицию.

Когда перевод был закончен, прошло еще немало времени, прежде чем он осознал, что означает написанное в Книге, и поверил в это. Поверить — вот что было самое сложное, но вера являлась одним из непременных условий осуществления написанного.