Литературная Газета, 6566 (№ 36/2016) | страница 22
Например, было найдено неизвестное письмо замечательного русского поэта ХIХ века А. Майкова к Валиханову, что позволило раскрыть не только некоторые малоизвестные стороны биографии Валиханова, но и углубить наше знание мировоззрения Майкова как представителя «чистого искусства». Здесь необходимо заметить, что А. Майков в основном предугадал роль Валиханова в звене «Европа – Россия – Азия». В конце письма Майков со всей широтой поэтической души отвечает своему далёкому корреспонденту: «Вы поручаете мне хлопоты о Ваших трудах. 1. Корш просит сказать, что с распростёртыми объятиями встретит всё, что Вы доставите; 2. О сказках редакторы предлагают вопрос – в каком у Вас они виде? в виде обработанных статей или сказки in crudo? Во всяком случае присылайте мне всё, что у Вас есть, и уж будьте уверены, я буду хлопотать как о своих собственных вещах, даже более, ибо хлопотать о своих вещах не мастер.
Ну до свидания, любезнейший, когда же увидимся? Пора!
Ваш А. Майков».
Нельзя не отметить, что письмо Майкова заняло своё достойное место в новом собрании сочинений Валиханова. Интересно отметить, как знакомство Чокана Валиханова с Ипатьевской летописью дало второе рождение половецкой песне о траве «Емшан» (полыни), запахом которой половецкий певец Оря вернул с чужбины на родину половецкого хана Отрока. Всё это послужило тому, что русский поэт Аполлон Майков написал знаменитое стихотворение «Емшан». А в середине прошлого века казахстанский писатель Морис Симашко написал небольшую повесть «Емшан» с эпиграфом из Майкова и с посвящением Олжасу Сулейменову.
Ещё раз убеждаешься, что в мире нет ничего случайного. Чокан Валиханов дружил с поэтом Яковом Полонским, был тесно связан с ним творческими взглядами. Быть может, это всё стало причиной того, что в 1899 году выдающийся поэт Абай Кунанбаев перевёл на казахский язык стихотворение Полонского «Сердце». А в России вызывали интерес труды самого Чокана.
Очерк «Описание Алтышара, или китайской провинции Нанлу», опубликованный в «Записках Русского географического общества», положил начало творческому наследию Чокана Валиханова на русском языке. Затем последовали публикации в новом Энциклопедическом словаре, в «Русском инвалиде». Научно-социальные наблюдения Валиханова стали основой статьи, опубликованной А. Герценом в лондонском «Колоколе». Там же, в Лондоне, в 1865 году в английском переводе Джона и Роберта Митчеллов были изданы его труды наряду с другими работами русских исследователей и географов. Именно его бесценным трудам обязаны взгляды европейцев на Центральную Азию и Казахстан. Сравнивая роман Жюля Верна «Клодиус Бомбарнак» с описанием Кашгара Валихановым, можно убедиться, что известный французский фантаст пользовался доступными ему трудами казахского путешественника. Но наиболее полное издание работ Валиханова было осуществлено в Санкт-Петербурге. Если в 1861 году в первом и во втором томах «Записок Русского географического общества» были опубликованы лишь «Очерки Джунгарии» с двумя рисунками автора, то весь 29-й том «Записок» в 1904 году был отдан под сочинения великого казахского учёного.