Вводное слово в искусство перевода | страница 8



Но это пока все еще метафоры на подходе к цели. А изучать мы будем все грани единого явления «языковой конформности», совершенно искусственно рассекая его на упомянутые четыре явления или грани или компонента, которые в жизни туго переплетены в один узел комплексного соответствия. Следовательно, отвлекаясь от фактической «правды жизни», мы будем на некоторой стадии рассматривать каждую из этих граней как самостоятельную. Но при этом ни на секунду не будем упускать из виду этой отвлеченности подхода, памятуя, что они всегда выступают «единым фронтом» — все вместе и одновременно. Начнем мы наше исследование лексическим соответствием. Начинающий переводчик всегда переводит слова. И всегда стремится найти такое одно слово языка перевода, которое даст ему стопроцентное соответствие с аналогичным словом оригинала. Это стремление можно понять, очень часто при переводе этого оказывается достаточно. Но при этом переводчик должен сразу усвоить самый главный тезис. Очень часто такой подход к переводу есть принцип крайне враждебный самой идее хорошего перевода. Конечно, можно было бы механически заменять слово за словом элементы языка №1 элементами языка №2, если бы словари обоих этих языков были абсолютно идентичными. Но этого на практике нет. Сопоставляя два словаря (в расмматриваемом случае Р-Э), в каждой строчке переводчик натыкается на пробелы то в Р, то в Э. И это значит, что стремление к такой механизированной замене очень опасно и терпит или таит в себе фиаско немедленно. Такая замена почти всегда дает не перевод, а искажение.

Но, естественно, могут быть такие случаи, когда замена слова языка №1 словом языка №2 будет и оправданна и правильна. Например, если вся «фраза» состоит из одного слова (скажем, «да!») или если, например, речь идет о надписи на вывеске «Парикмахерская» или «Молочная» или «Книжная лавка». Но и в таких случаях, если одно-единственное слово фразы представляет собой не известный материальный предмет («стол», «сыр», «улица»), а слово, несущее более значительную психологическую нагрузку (например, «угораздило» или «прохлаждаетесь» или «влетит»), то здесь уже приходится считаться с влиянием второй пары соответствия, о которой будет речь впереди.

Таким образом, самым первым принципом, который должен усвоить переводчик, является «дословный перевод (почти) всегда неправильный». Вот одно из многочисленных искажений этого типа. В Риге выражение «делать нечего» перевели на эсперанто дословно и пустили в широкое плавание как «