Вводное слово в искусство перевода | страница 48
Никому не было до него дела — li estis ekster ĉies zorgoj.
Она применила все ласковые слова — Estis neniuj karesvortoj, kiujn ŝi ne uzis.
Мужайся! — ne perdu kuraĝon!
Наобум — senpripense.
Urĝa okazo — случай не терпящий отлагательства.
Сначала все было тихо — komence estis neniuj sonoj.
Это долго не продлится — tio baldaŭ finiĝos.
Занимайся своим делом! — ne enmiksiĝu en alies aferojn!
Ломаного гроша не стоит — kostas malpli ol fendita groŝo.
Ключ в работе не ржавеет — ŝlosilo uzata ruston ne konas.
На всякого мудреца довольно простоты — saĝo ne estas baro kontraŭ eraro.
Тише едешь, дальше будешь! — rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko drasta.
Удлинение-укорочение
Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения «мозаичной» текстовой задачи). Примеры:
Он собаку съел на этом деле. Li trarodis ĉiujn sekretojn de la metio.
Мальчик с победным видом припустился вдогонку. La knabo kun venka krio sin spronis por vetatinga kuro.
Теленок понуро остановился, вздохнул глубоко и печально, как умеют вздыхать лишь взрослые быки, и, пришлепнув губой длинную былинку, стал ждать решение своей участи. La bovido haltis kun senespere mallevita kapo, sopirĝemis profunde kaj angore, kiel kapablas sopirĝemi nur maturaj bovoj kaj, klake kovrinte per lipo longan herban trunketon, iĝis atendanta la decidon de sia sorto.
И, наоборот, когда пробел оказывается в языке оригинала (языке №1), то в переводе предложение укорачивается. Примеры:
Даже без пенья петухов наступает рассвет. Eĉ sen kokerikoj mateniĝas.
Пусть он и не ахти какой скрипач, он всё равно докажет. Estu li eĉ ne virtuozo-violonisto, tutegale li pruvos.
Он не будет притворяться строптивым.