Вводное слово в искусство перевода | страница 4



Согласно фундаментальному тезису, основой процесса мышления является диалектический материализм, а язык, как реальное мышление, является одним из выражений этого фундаментального тезиса. Поэтому начать необходимо с того, что несколько непосредственно из этого следующих выводов образуют основную принципиальную систему постулатов теории перевода.

1. Язык есть средство реализации мысли.

2. Язык — закономерная категория.

3. Язык оперирует в известную эпоху конечным числом элементов.

И тогда для пары языков проблемы корреляции (выискивания соответствий) выразятся такими исходными тезисами.

1. Всё, что выражено на языке №1, всегда можно адекватно выразить на языке №2 при условии одинаковой информационной эффективности обоих этих языков (№1 и №2).

2. В корне корреляции двух языковых форм применительно к одной и той же идее лежит объективное единство материальной или идейной базы, отражением чего является мыслт, выраженная средствами рассматриваемой пары языков.

3. То же самое условие (единство содержания) является также и критерием точности или адекватности корреляции в процессе воспроизведения некоторого текста средствами языка №2, когда этот текст уже выражен на языке №1 (и наоборот, поскольку правильное выражение содержания 1 — 2 является в то же время и правильным выражением содержания 2 — 1).

Из этого следует, что хороший перевод мысли, выраженной на языке №1, на язык №2, является в то же время хорошим переводом мысли, выраженной на языке №2, на язык №1.

Но в то же время язык является категорией, находящейся в непрерывном развитии. И это развитие идет под действием ряда законов, из которых нас в данном случае интересуют два. Развитие по вертикали под влиянием развития окружающего мира (науки, техники, искусства). Развитие по горизонтали, в ходе которого язык обогащается собственными внутренними ресурсами, ориентируясь на информационную эффективность окружающих языков, а также путем простых заимствований новых форм из этих окружающих языков.

Упомянутые выше ограничения, касающиеся языка, как некоего множества, при сопоставлении языков между собой, выявляют различную степень проработанности (совершенства) языка, обусловленную условиями развития языка (в зависимости от уровня развития его носителя, т.е. общества, народа), которую определим некоторым феноменологическим-результативным показателем — «информационной эффективностью» языка. Этим индексом определяется легкость выбора форм языка, богатство и точность лексики, маневренность и экономичность или бережливость в использовании языковых средств для быстрого, глубокого и полного выражения мысли.