Вводное слово в искусство перевода | страница 36



И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.

Союзы бывают следующих типов:

• соединительный — kaj;

• противительные — sed, tamen, sed kompense, do;

• разделительный — aŭ;

• подчинительные — ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, ĵus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenaŭ nur, dum;

• причины — ĉar, pro tio ke, tial ke;

• цели — por;

• условия — se, se nur;

• уступительный — kvankam;

• сравнительные — kiel, kvazaŭ, samkiel;

• следствия — do, sekve;

• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов — kaj… kaj…, nek… nek…, jen… jen…, kiel… tiel ankaŭ…, se… do…, ne nur… sed ankaŭ…, kiam… do…, ĉar… do…, kiel ajn… neniel…, ĝuste… kiel… kiom ajn… neniom…, kaj… samtempe…, same… kiel…

Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:

я знаю, что ты посетил выставку — mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;

я знаю, что ты посещаешь выставку — mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;

я знаю, что ты посетишь выставку — mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.

Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):

он хочет, чтобы вы знали — li volas, ke vi sciu.

Когда предлог por («для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:

он купил, чтобы прочесть — li aĉetis por tralegi.

Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.

Он приобрел это для вашего повседневного употребления — li akiris tion por via ĉiutaga uzo.

Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно — li akiris tion por ke vi uzu ĝin ĉiutage.

Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense saĝa.

Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!

И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.

Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать.