Долгая и счастливая жизнь | страница 60
И она пошла к нему, ни о чем, кроме этого, не думая.
И с той секунды, как она пробилась сквозь деревья, он следил, как она приближалась своим всегдашним широким шагом, не показывая ничего такого, чего бы он не видел уже тысячу раз. Она смотрела в землю, и это значило, что она обдумывает, с чего начать разговор, и поэтому Уэсли может не беспокоиться. Он опять прижал гармошку ко рту, не собираясь играть, а просто так, чтобы что-то делать, и, когда она подошла к ступенькам и подняла на него глаза, он улыбнулся ей, так и держа руки у губ.
— Я услышала, как ты играл, — сказала она, показав назад, на лес. — Я была у Мэри, хотела снять этого ребенка, но он меня испугался, и я решила прогуляться сюда, ведь сегодня такая теплынь, и позвонить Майло, чтобы он за мной приехал. И за полмили я услышала твою музыку. Только я не знала, что это ты играешь. Я думала, ты уже улетел. — Она улыбнулась, и его ответный смех прозвучал сквозь гармошку жалобным визгом, на что Розакок немедленно откликнулась:
— Если ты со всем управляешься так здорово, как с гармошкой, никому из твоих друзей не придется тужить.
— А я никогда не учился, — сказал он, — то есть играть на гармошке. Так, кое-что подбирал по слуху в Норфолке.
— Я думала, ты сегодня уже там, иначе меня бы здесь не было.
— У меня завтра выходной, — сказал он.
— В самолете сидело трое, когда он улетел.
— Знаю, — сказал он. — Я уступил место мамаше Уилли. Черта с два я полетел бы обратно с Хейвудом Бетсом. Он такой же пилот, как я чечеточник. Так меня укачал, что я и сегодня провалялся до вечера.
— Да? А Мэри говорит, Эстелла вчера вечером повстречала тебя на дороге.
— Да, повстречала, — сказал он и плотно сжал губы, не так, будто он просто над ней пошутил, а с таким видом, словно он проехал по этим рельсам ровно столько, сколько хотел, и не пора ли ей переключить стрелку?
— Можно пройти к телефону? — спросила она. — Надо позвонить Майло, а то они подумают, что со мной что-нибудь стряслось.
— Я сам могу отвезти тебя домой.
— Да нет, спасибо, у меня что-то живот болит, и мне неохота кататься на мотоцикле.
— Мотоцикл в Норфолке. Ты что, думаешь, я приволок его сюда на самолете?
— Сделай мне одолжение, — сказала она. — Скажи: «Розакок».
— А в чем дело?
— Ну просто скажи. Пожалуйста.
Он выговорил «Розакок» таким голосом, будто показывал доктору свои миндалины.
— Спасибо, — сказала она. — Вот это мое имя. Ручаюсь, ты его ни разу не произнес с прошлого июля.