Жизнь В. Часть 1: Посвященный | страница 35



Ободряюще подмигнув, судя по виду, уставшей девушке, я постучал Чижа по плечу.

— Отстань. Не видишь, я пишу картину, — не оглядываясь, проворчал он, Думаешь, раз давно не появлялся, так теперь все можно?

И как же это он догадался, что это я? Вот уж точно, вечно с ним одни сюрпризы.

— Вот неблагодарная скотина, — возопил я, — Я пришел его навестить, а он на меня ноль внимания. Вот обижусь и уйду.

— Куда ты денешься? Раз пришел, значит, так сразу не уйдешь. Как в Киев съездил?

Ох уж мне этот Киев, глаза бы мои его не видовали.

— Прекрасно. Поездка была весьма…познавательной…местами.

Неожиданно он повернулся и пристально посмотрел мне в глаза.

— Где же ты был последний месяц? Я уж думал, что ты там пропал, пока не увидел сегодня в газете статью о твоей смерти.

Ой! Это ж надо. Что ж ему ответить-то?

— Да я это…загулял по Киеву, потерялся. А там…это долгий разговор на самом деле. Давай в другой раз, хорошо?

— Ладно, — просто ответил он.

— А ты как? Как твои девушки поживают?

— Которые? — не моргнув глазом, уточнил он.

— Ну, а какие есть?

— А никаких нету. Я в свободном поиске.

Я даже растерялся. У Чижа нету девушки?! Видно грядет конец света.

— Ты что, заболел? — участливо спросил я. — Или на солнышке перегрелся?

— Да нет. Просто человеку моего возраста пора уже задуматься о будущем. Нужно что-то постоянное, а не какие-то мелкие увлечения.

Моего возраста. Да он младше меня на год.

— Я понял. Ты тут без меня со скуки с ума сошел. У меня есть знакомый психиатр…

— Нет, я серьезно, — перебил меня Чиж.

— Нуу… — неопределенно высказался я.

— И вообще, не мешай мне работать. Приходи вечером в клуб, и там поговорим. Тебя уже давно хочет видеть Хаз.

Хазом мы называли нашего работодателя, который подкидывал мне, Чижу и прочим людям искусства различные тексты на перевод и периодически заказывал статьи. За что его так называют, я не знаю (как, впрочем, и почему Чижа зовут Чижом, а меня Руном).

— Опять перевод с китайского? — подозрительно осведомился я.

Чиж не выдержал и захохотал, едва не уронив кисточку.

Это была давняя шутка. Мне тогда заказали перевести статью, и забыли сообщить на каком она языке. Я естественно согласился, как обычно — не глядя, и подписал контракт. Каково же было мое удивление, когда она оказалась на китайском! Я сидел над ней целый месяц, а когда перевел — это оказалась биография Мао Дзедуна, которая была практически точной копией моей же статьи в книге «Все обо всех». Смеху в клубе было столько, что стекла дрожали. Жалко я этого не слышал, потому что в это время ломал нос Хазу. С тех пор у нас с ним на людях довольно натянутые отношения (читай: убил бы, да все руки не доходят), а на самом деле мы очень даже неплохо ладим. Да и нос я ему сломал случайно.