Литературная Газета, 6572 (№ 42/2016) | страница 43



Разумеется, издаются и новые книги. Но главным разочарованием большинства наших писателей является именно работа Карачаево-Черкесского республиканского книжного издательства. Его бюджет настолько мал, что оно может выпускать не более шести книг в год, при этом в их число входят и художественные, и научные, и детские издания. Другими словами, по одной книге на каждом из национальных языков в год (!). Очередь на их издание растянулась на несколько лет, и те, кто пишет на своих родных национальных языках, постепенно отказываются использовать эти языки, что в конечном счёте может привести к их исчезновению с лингвистической карты России. Весьма досадно, что правительство республики наверняка знает об этой проблеме, но до сих пор не нашло её решения.

Среди моих личных надежд всегда было желание утвердить традицию проведения ежегодного республиканского литературно-поэтического праздника-фестиваля. Именно литературного, а не гитарно-танцевально-шашлычного. Фестиваля СЛОВА, где можно было бы предоставить возможность всем – и молодым, и хорошо известным авторам выступить со своими литературными творениями, фестиваля, в рамках которого можно было бы обсуждать различные проблемы и вопросы, гостями которого могли бы стать известные авторы и критики – гости из столицы и других городов России. К сожалению, эта надежда пока не сбылась, возможно, по финансовым причинам.

– Одна из самых больших проблем национальных литератур – это проблема перевода. Насколько мне известно, вы активно занимаетесь переводами поэтов Карачаево-Черкесии. Что побудило вас к этой работе?

– Переводчик, который берётся донести до русского читателя стихи поэта другой культуры и его видение мира, должен хотя бы на время этой работы стать самим поэтом, написавшим эти стихи, научиться выражать мысли, как он. Мне трудно сказать, что для этого необходимо. Конечно, хорошо бы в совершенстве знать язык оригинала, но на Кавказе это вряд ли реально – здесь десятки разных языков, и невозможно найти такое количество русских поэтов, которые могли бы все эти языки знать. Приходится обходиться авторскими подстрочниками.

Поэтическими переводами я занялся относительно недавно, во время учёбы в аспирантуре Карачаевского университета. Хочу выразить благодарность моему научному руководителю Лейле Бекизовой, которая побудила меня к внимательному изучению кавказской поэзии. Эта поэзия – настоящая сокровищница неповторимых образов и метафор, она поистине во всех отно­шениях музыкальна. Своеобразный тональный ряд, возвышенные, сходные с эпическими стихотворные размеры и ритмы ещё в глубокой древности заложены в её произведения сказителями – аэдами, гегуако, джырчи и др. Без знания всех канонов и тонкостей кавказской поэзии невозможно браться за переводы.