Литературная Газета, 6552 (№ 18-19/2016) | страница 11
Что же здесь «сшито»? 84 страницы машинописи, далее буду называть это привычно: рукопись. Жаль, что нет даты. От руки заметки на полях в приказном стиле: «Вписать» и «Переставить».
Эту папочку я обнаружил в своём домашнем архиве на тех полках, что накапливались в годы директорствования в прославленной «Художественной литературе» (ИХЛ). Горестны сожаления, что не припоминается, как оказалась она среди моих раритетов. С Еленой Сергеевной, увы, я не был знаком, ибо работал в ИХЛ уже после её в 1970-м кончины.
Впрочем, что досадовать на это! Главное – узнать, соответствует ли рукопись тому тексту, который обнародован собранием сочинений М. Булгакова: 1989–1990, 5 томов, тираж 400 000. Замечу: оно издано с участием авторитетной редколлегии, а редактором «Записок…» стала одна из лучших у нас работниц Кира Нещименко.
О поправках вдовы творца
Итак, первый том – здесь эти самые «Записки…» Сравниваю изданное и рукопись. Сколько же разночтений!
Удаётся выявить наихарактерное – Елена Сергеевна чаще всего меняет даты – хронику происходящего в повести. Так выделю, почему литературоведам надо знать эту правку, ведь «Записки…» в немалой степени автобиографичны.
Вот первый след правки. В книге во втором абзаце рассказа «Полотенца с петухом» значится: «В два часа дня 16 сентября 1917 года мы были у последнего лабаза…» В рукописи вместо такой точной датировки вписано вневременное «во вторник». Через строку – вновь уточнение: всего-то «в среду» вместо того, что появилось в книге, – «17 сентября того же 17-го незабываемого года».
И в других трёх рассказах «Записок…» хронология в рукописи и в книге часто иные. Например: «Крещение поворотом» – в книге в сцене родов выписано признание героем своей неопытности – «/…/ для врача, шесть месяцев тому назад окончившего университет». В рукописи это зачёркнуто и идёт: «только что». «Тьма египетская»: в описании этикетки с лекарствами вместо «16 декабря 1917 года» (так в книге) читаю в рукописи – «вчерашнего дня». В этом же рассказе возраст героя «двадцать три года» изменён на «двадцать два». «Пропавший глаз»: Елена Сергеевна в описании привязки действия к империалистической войне выбросила какие-то слова (зачёркнуто густо – не прочитать) и вписала мало что выражающее «отбывший службу». В книге же появилась как раз-то чёткая примета: «Это был солдат, вернувшийся в числе прочих с развалившегося фронта после революции». Или: в рукописи во фразе «солдат рассказывает про…» вместо густо зачёркнутого вписываются два слова «солдатскую службу»; в напечатанном же – «рассказывает про Керенского и фронт».