Контракт на Фараоне | страница 45



— Держишь наготове магический посох? — рассмеялся Денклар. — Собираешься превратить меня в лягушку-квакушку?

Руиз отвел ружье в сторону, и заряд попал в дверь. Трактирщик слегка побледнел и поднял пустые руки.

— Я просто хотел пошутить. Надеюсь, ты не в обиде на то, как тебя встретили? Я не могу выйти из роли, это часть моей работы.

Речь его изменилась, теперь он говорил на пангалактическом лингвофранке. Руиз поморщился от подобной небрежности.

— Нас не могут подслушать?

— Нет-нет, я поместил тебя в комнату с самыми толстыми стенами. Окно выходит на площадь Искусного Страдания и свалку. Иногда торговцы змеиным маслом кричат во сне, а это беспокоит других постояльцев.

Руиз опустил оружие.

— Что ж, значит, для большей достоверности мне придется время от времени орать.

Денклар довольно мерзко ухмыльнулся:

— Не слишком громко, пожалуйста. Местный мукети, лорд Бринслевос, развлекается в комнате для новобрачных с двумя потаскушками. Если побеспокоишь Его Лордство, закончишь карьеру, распевая в муравейнике, и я ничего не смогу поделать. Рекомендую по возможности избегать его внимания, хотя это будет нелегко. Он помешан на змеином масле и, конечно, уже прослышал о твоем появлении.

— Спасибо за совет.

— Не за что, это моя работа. Теперь, — сказал Денклар, потирая руки, — займемся делом. Кто ты и зачем пожаловал в Стегатум?

Руиз вытащил осколок фарфора и потер его определенным образом. Белая поверхность сделалась прозрачной, на ней проступил пылающий золотистый факел, который означал, что его владелец — агент Лиги, наделенный чрезвычайными полномочиями. Широкое лицо трактирщика внезапно покрылось потом, хотя в воздухе веяло прохладой.

— Понятно, — медленно произнес он. Руиз убрал осколок.

— Я собираюсь проанализировать упущения в работе, — добавил он. — А когда закончу расследование, полетят головы.

— Моей вины тут нет, — торопливо начал оправдываться Денклар. — Я просто предоставляю кров агентам, которые посещают этот регион, и еще стараюсь по возможности держать в узде Бринслевоса…

— Вот как?

— Разумеется, жизнь крестьян должна быть тяжелой, как иначе мы можем заставить их совершенствоваться в искусстве иллюзии — а это единственный выход для таких честолюбцев. Но беспорядки нам только помешают, а Бринслевос особенно небрежно обращается со своим добром.

— Вот оно что, — Руиз внимательно смотрел на Денклара.

Без сомнения, трактирщику, как и любому агенту Лиги, было что скрывать. Необходимо выяснить, участвовал ли он в попытке устранения Руиза, а если так, успели ли руководители заговора передать ему новые инструкции? Однако времени на то, чтобы тщательно продумать линию поведения, было маловато, а Денклар не проявил излишнего беспокойства, когда в трактире появился незнакомец. Это говорило о его невиновности — или неведении. Глупо было подозревать каждого агента на Фараоне в двойной игре. А может, и нет.