Мишель Нострадамус и его железные солдаты | страница 36
Библия это и есть «сокровищница» дома Господня. С помощью Нострадамуса «сыны Востока» будут извлекать из неё «серебро» и «золото».
Крик — сильный стих, следует обратить особое внимание.
Палатки, острова, кантоны — катрены. ЦК 1. 20: «Чужими наречиями будут натянуты палатки».
Совершенно открыто Нострадамус сообщает, что пользуется иностранными языками.
Джон Хоуг, автор книги «Нострадамус. Полное собрание пророчеств», сообщает, что катрены написаны на смеси шести языков: старофранцузского, латинского, итальянского, древнееврейского, арабского и древнегреческого.
Однако гремучей эту смесь языков делает ещё один компонент, добавленный французом–алхимиком — русский, который пророк спрятал под прозрачным псевдонимом «Руссо». Вот что пишет Нострадамус о языках в Послании Генриху: «Языки перемешаются в великом сообществе — язык латинян и арабов в пунической коммуникации». Пророк даёт инструмент для работы с его текстами, написанными латиницей. Читайте по–арабски, справа налево.
ЦК 1. 7: «При поддержке Руссо будет это предприятие».
По всей Европе от Рима до Москвы до сих пор ищут русскую рукопись Нострадамуса. Стоит поискать в Киево — Печерской лавре, потому что слово «великий» (анаграмма — «или Киев») встречается в 942‑х катренах минимум 333 раза. Теперь обратитесь назад и перечитайте комментарий к ЦК 8.66 уже с «Печерской» точки зрения. Возможно, это намёк на то, что «Предсказания» в «Пещерском» храме.
Книга Д. Хоуга хороша тем, что в ней, кроме перевода на русский (переводчик И. Гаврилов) помещён текст, написанный Нострадамусом латиницей. Это позволяет увидеть, то, что невольно «крадут» переводчики. Например, ЦК 10. 7: «Le grand conflit qu` on appreste…» — здесь можно увидеть «апрель есть», хотя в переводе будет: «Тот великий конфликт, что они готовят…». Можно было бы «отмахнуться» от апреля, если бы в этом месяце пророк не разместил сразу трёх своих СОЛДАТ: 7.4; 9.4 и 17.4. И Пасха в 2119‑м году приходится на 8‑е апреля. Заметьте, между двумя «солдатами» 7.4 и 9.4 Пасха! Нострадамус подчёркивает, что все переводы необходимо сверять с его латиницей в ЦК 9. 70: «В кантонах Латин; Маскон без вранья». Маскон — Москна — Москва. То есть, повторяет: «Читайте латинский текст катренов по–русски». Это, очевидно, и считает пророк «пунической коммуникацией». Между прочим, получается очень занятно, особенно если читать по- арабски, справа налево. Да что там занятно! Часто это ненормативная лексика! Тексты катренов не только в переводах на другие языки выглядят «коряво». Они такие и есть. Не потому, что пророк специально напускает туман. Ему необходимо, чтобы каждая строка «говорила» дважды. При прямом прочтении на старо–французском, а при обратном на русском! Вот тут Руссо ему и помогает. Труднейшая задача. Потому и лексика выразительная . Передать такую двустороннюю шифровку, это совсем не то же самое что придумать обычный палиндром. Пример палиндрома составленного из двух деревянных кукол: «И на борту утро бани». Легко, а задача, стоящая перед составителем катренов, гораздо сложнее. Решать такие задачи, идя от обратного, можно, пользуясь подсказками «Руссо», «Латин», и «Маскон». А вот как латиница поправляет того же Джона Хоуга. ЦК 9. 40: «Возле Кантена в лесу Бурли, В аббатстве фламандец будет зарублен: Два младших сына наполовину ошеломлены от ударов, Остальные сокрушены, и стража вся искромсана в куски».