Стихотворения | страница 6





Примечания


С. 6. "Лисао" - известная поэма Цюй Юаня.

С. 7. "Настроенья в уделах" - "Гофэн", один из разделов "Шицзина".

"Малые оды" - "Сяоя", один из разделов "Шицзина".

Ди Ку - мифический оратор (XXV в. до н. э.).

Циский Хуань - Ци Хуань-гун, князь государства Ци, живший в VII в. до н. э., первый из "уба" - пяти гегемонов - правителей княжеств Ци, Сун, Цзин, Цинь, Чу, последовательно сменявших друг друга.

Тан и У - Чэн Тан, основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.) и У-ван, основатель последующей династии Чжоу.

Дао - праведный путь (в данном случае в конфуцианском понимании).

Дэ - добродетель (конф.).

Ци - княжество в эпоху "Сражающихся царств" (V-III вв. до н. э.), на части территории нынешних провинций Шаньзун и Хэбэй.

С. 8. Чу - княжество на территории нынешней провинции Сычуань.

Чжан И - сановник княжества Цинь, приближенный князя Хоя (IV в. до н. э.).

Шанъюй - местность на территории нынешней провинции Хэнань.

Ли - китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

Ланьтянь - местность в нынешней провинции Шэньси.

С. 9. Чжао - княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.


В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА



{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ




ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*


Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,


Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.


Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -


И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.


На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,


Беру я гортензии

И благовонья готовлю,


Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,


И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.


Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,


И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,


И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.


Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,


И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,


Все звуки смешались...