Стихотворения | страница 6
Примечания
С. 6. "Лисао" - известная поэма Цюй Юаня.
С. 7. "Настроенья в уделах" - "Гофэн", один из разделов "Шицзина".
"Малые оды" - "Сяоя", один из разделов "Шицзина".
Ди Ку - мифический оратор (XXV в. до н. э.).
Циский Хуань - Ци Хуань-гун, князь государства Ци, живший в VII в. до н. э., первый из "уба" - пяти гегемонов - правителей княжеств Ци, Сун, Цзин, Цинь, Чу, последовательно сменявших друг друга.
Тан и У - Чэн Тан, основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.) и У-ван, основатель последующей династии Чжоу.
Дао - праведный путь (в данном случае в конфуцианском понимании).
Дэ - добродетель (конф.).
Ци - княжество в эпоху "Сражающихся царств" (V-III вв. до н. э.), на части территории нынешних провинций Шаньзун и Хэбэй.
С. 8. Чу - княжество на территории нынешней провинции Сычуань.
Чжан И - сановник княжества Цинь, приближенный князя Хоя (IV в. до н. э.).
Шанъюй - местность на территории нынешней провинции Хэнань.
Ли - китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.
Ланьтянь - местность в нынешней провинции Шэньси.
С. 9. Чжао - княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.
С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".
С. 11. Цзян - река Янцзы.
С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.
Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).
Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.
Чанша - в нынешней провинции Хунань.
Сян - река в нынешней провинции Хунань.
С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.
В. М. Алексеев
ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА
{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}
ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ
ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*
Прекрасное время -
Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.
Я меч поднимаю -
Его рукоятка из яшмы, -
И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.
На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом *,
Беру я гортензии
И благовонья готовлю,
Вино подношу я
И соус, приправленный перцем *,
И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.
Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожно,
И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,
И с пеньем сливаются
Звуки свирелей и гуслей.
Танцуют кудесницы -
Все в драгоценных одеждах,
И храм наполняется
Пряным, густым ароматом,
Все звуки смешались...