Стихотворения | страница 23



Вихрь меня вдаль уносит -

где же остановлюсь я?

Взмахивая крылами,

парю в голубом просторе,

Вздымаюсь и опускаюсь,

вправо лечу и влево.


Я двигаюсь непрерывно,

лечу я непроизвольно,

Следуя колебаньям

таинственных сил природы.

Вижу, на юге пляшут

огненных туч волокна,

Вижу, как на востоке

дымка зари струится...


Вижу, на севере дальнем

иней и снег сверкают,

Слышу, на западе плещут

волны озер пустынных.

Бью скакуна наотмашь

плетью из ярких молний,

Так что мой конь могучий

мчится быстрее ветра!


Я устремляюсь в горы,

где жил Цзе Чжи-туй * опальный,

Туда, где в лесах дремучих

след свой Бо И * оставил.

В душу мою глубоко

врезаны впечатленья,

Хочет душа покоя,

но нет его и не будет.


Мне грустно, что предки были

грубыми и простыми,

Мне больно, что их потомки

мелко себялюбивы.

Хотел бы уплыть я в море

по Хуайхэ широкой,

Хотел бы я в этом мире

последовать за Цзы-сюем *.


Гляжу, как река струится,

вся в островках зеленых.

Скорблю о Шэнь Бао-сюе *,

который исчез бесследно.

Ведь если давать советы,

а князь их не хочет слушать,

Какую пользу приносит

высокое положенье?


Сердце мое от боли

не в силах освободиться,

Думы тревожат разум,

и нет им конца и краю.



Примечания

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ


"Девять напевов" - цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в царстве Чу.


Владыке востока Тай-и


Тай-и - название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властелином Востока (Дун-хуан). Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях владыке Востока Тай-и. В ней описывается порядок жертвоприношений, жертвенный храм, воспевается чистота аромата жертвенных курений, великолепие музыки.

...придавленной яшмовым гнетом - циновка расстилалась перед седалищем богов, и для того, чтобы она не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

Вино подношу я и соус, приправленный перцем. - Кушанья, приносившиеся в жертву духам: вино с корицей и соус с душистым перцем.


Владыке облаков


Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу облаков. Дух этот считался в древнем Китае также повелителем дождя и назывался Бин-и. В стихотворении описываются мысли и думы людей, совершающих жертвоприношение духу.

Цзичжоу - название одной из областей древнего Китая, находившейся на территории нынешней провинции Хэбэй. По понятиям древних китайцев, Цзичжоу являлся центром земли.