Глориана, или Королева, не вкусившая радостей плоти | страница 78
– Едва ли. – Поэт засопел и уселся рядом с нею на приоконном диване, раскинувшись чуть театрально и не ведая, что демонстрирует костлявое колено.
Сухопар, но крепок, вошел тан Гермистонский в развевающемся филибеге и монструозном тэм-о-шэнтере, с глухо бьющим по телу спорраном и руками на бедрах; выставив рыжую бороду, он улыбнулся сидящей паре.
– Хор-рошенькая вы парочка, только вспорхнули с кроватки, как ленивые котики. Так-так-так!
Уэлдрейк потряс своим достижением.
– Я сочинял, сир, поэму! – Он привизгивал от страстного негодования. – Она заняла у меня все утро!
– Да ну что вы? А у меня, мастер Уэлдрейк, все утро занял путь по пяти измерениям, дабы нанести визит старым друзьям.
Леди Блудд хлопнула в ладоши и оцепенела, перепугавшись звука.
– И что же возвернуло вас из сих метафизических регионов?
– Ваши обычные грубые россказни? – Уэлдрейк сочился скепсисом. – Побасенки о богах и демонах, о мечах и магии?
Гермистонский тан презрел его насмешки.
– Я думал, что поймал зверя, но по прибытии сюда зверь исчез. Я намереваюсь позднее снестись с мастером Толчердом, изобретшим экипаж, в коем я странствую между сферами.
– Экипаж, ведомый духами, да? – съязвил Уэлдрейк. – Духами, что дурманят вас и насылают видения.
Тан сердечно рассмеялся.
– Вы мне нравитесь, мастер Уэлдрейк, за ваш здоровый скептицизм, равный моему. Я привез зверюгу, говорю вам. Огроменная рептилия. Истинный дракон. Зовется «алигарта».
– Такие водятся в южных графствах Девствии, – сказал мастер Уэлдрейк. – Ими кишмя кишат болота и реки. Исполинские бестии. Я видел одно чучело. Точно тигрский кроккодил.
– Но сей покрупнее будет, – сказал тан и захандрил. – Или же был, – добавил он. – Экипаж мастера Толчерда трясся и гремел, и я мог бы поклясться, что незримые сопровождающие подшучивали над бедным смертным, коего эскортировали. Меня ужасно тюкнули по голове, хотя я сражался с двумя полубогами и вышел из боя невредимым.
– Гермесом заклинаю, сир, мне никогда не понять, верите ли вы сами в свои россказни, порожденные дурным зерновым дистиллятом, вами потребляемым, или же врете, полагая, что ваша ложь нас развлекает.
Тан принял сие добродушно.
– Ни то ни другое, мастер Поэт, – все проще. Я говорю правду. У меня еще был единорог, однако его сожрала алигарта.
– Вы странствуете по землям, о коих можно сказать лишь, что они суть метафоры! Мы, поэты, придумывает таковые ежедневно!
– Но я-то не поэт, чтобы их придумывать. Я их скорее посещаю. Леди Блудд, не проводите меня в мастерскую мастера Толчерда?