Собрание сочинений в 4 томах. Том 1 | страница 33



Гончаров. Спокойной ночи!


Болдырев уходит.


Круто поворачиваем, товарищ Болдырев. При таких поворотах кучера слетают с козел, а за ними и пассажиры. Вот и пафос масс. Сегодня сестру убить собрались, а завтра — нас с вами.

Зотов(входя). Чему вы смеетесь, товарищ начальник?

Гончаров. Кто здесь? Чего тебе?

Зотов. А я так… иду, слышу, кто-то сам с собой говорит. А это чудно, когда человек один сам с собой в ночи говорит… Вроде заплутал.

Картина вторая

Кабинет Болдырева. Болдырев, Максимка.


Максимка. Нет лучшей работы на свете, как работа на войне.

Болдырев. Это почему же?

Максимка. Воевал я, воевал, Степан Семенович, и убедился, что это совершенно чистое дело.

Болдырев. А заводы строить — не чистое дело?

Максимка. Ты меня не понимаешь… Тут у тебя дипломатия… На войне моя позиция определенная. Вижу перед собой врага, я с ним воюю, он со мной воюет. А у тебя есть такие кандидаты в Соловки[6], что хоть первым маршрутом отправляй, но я с ними должен работать, как с товарищами…

Болдырев. Ну, ладно, говори, что в твоем бюро?

Максимка. Навязал ты мне это бюро рационализации — лучше бы каменщиком поставил.

Болдырев. Максим, разговор кончен! Давай докладывай.

Максимка. Не могу я рабо…

Болдырев. Максимка!

Максимка. Ну, садись. Принято единогласно. Слушай. Начну я с прораба пять. Ох и гад! Четвертый раз, за подписью Гончарова, категорически предлагается ему установить подъемник.

Болдырев. Бумажки?

Максимка. А что делать, если он не ставит?

Болдырев. Ставь сам. Бери рабочих и ставь.

Максимка. Это идея!

Болдырев. Никакой тут идеи нет. Работать надо. «Темпы», кричите, «темпы», а сами со стола на стол бумажку посылаете. Дальше.


Входит переводчица.


Переводчица(с порога). Товарищ Болдырев, разрешите?

Болдырев. Разрешаю, уважаемая.

Переводчица. Здесь мистер Картер, и он просит сейчас принять его.

Болдырев. Вы его привели сюда?

Переводчица. Нет, я его не вожу. Он сам ходит.

Болдырев. Что ж, входите.


Переводчица уходит.


Что-то неладно у американца.

Максимка. Саботируют его, вот увидишь.

Болдырев. Посмотрим.


Входят переводчица и Картер. Картер молча подал руку, стал.


(Переводчице). Чем могу служить?

Картер. Tell him that some facts over which J have no control force me to approach him on a sybject, which will probably come as a complete surprise to him.

Переводчица. Мистер Картер просит передать, что он… что он в силу обстоятельств, ни в коей степени от него не зависящих, вынужден беседовать с вами на тему, которая явилась для него совершенно неожиданной.