Поэзия социалистических стран Европы | страница 32
Я не был с вечностью знаком, —
она на пустыре убогом
предстала мне, объяв кругом,
явилась на глухом разъезде,
и в бездны дымной темноты
швыряла гроздьями созвездья
своей могучей красоты.
Весь блеск ее рвался наружу,
но кровью в миг кратчайший тот
впервые ощутил я стужу
межзвездных мертвенных пустот
и прошептал я, задыхаясь:
«О вечность, как ты мне чужда!
Я в пустоте твоей измаюсь,
я с ней не свыкнусь никогда.
В тебе, от века не согретой,
я истоскуюсь о тепле;
все, что мое, — лишь здесь на этой
на грешной маленькой Земле.
Лишь здесь грустят, меня не видя.
Из-за меня и в этот час
лишь здесь не спят, под лампой сидя,
пусть в окнах всех огонь погас.
Прости, созвездий край суровый,
я их постигнул красоту,
но огонек окна родного
я всем светилам предпочту».
Молчание
Дим. Светлину
С опустошенной головою
молчал я годы напролет.
Сегодня в бытие живое
вхожу, стряхнув могильный гнет.
Еще грозит в тупом усердье,
витая над душой моей,
неотличимое от смерти
молчание ночей и дней.
Оцепеневшая от страха —
хоть вольная на этот раз —
не может мысль моя, как птаха,
из клетки вырваться тотчас.
Мой стих, как после долгой хвори,
идет-бредет едва-едва,
но гнев бессильный, ярость горя
вдохнули жизнь в мои слова.
Пусть краток путь их вдохновенный, —
огонь бесстрашья их согрел,
как те, что на стене тюремной
писал идущий на расстрел.
К родине
Я не избрал тебя, но в летний зной когда-то
здесь родился на свет, увидел утро жизни,
и ты мне дорога не тем, что ты богата,
но тем, что на земле — лишь ты моя отчизна.
Я сын твой оттого ль, что впрямь подобны чуду
и подвиги твои, и слава бранной силы?
Нет, только оттого, что я не позабуду
об ослепленных встарь солдатах Самуила.
Пусть ищет кто другой путей к преуспеянью
и к почестям идет дорогою любою, —
меня всего сильней роднит с тобой страданье
и то, что твой удел моею стал судьбою.
Младен Исаев
Баллада
Перевод Вл. Лифшица
На смертный рубеж, как велел им приказ,
пришли они трое в полуночный час.
Сумели бесшумно к врагу заглянуть,
бесшумно в обратный отправились путь.
Над Дравой большая мерцала звезда.
Свинцово и тихо лежала вода.
Их лодка по Драве во мраке несла —
бесшумно взлетали два крепких весла.
Но свистнула пуля, пронзившая мрак, —
сразил одного притаившийся враг…
Как долго их нет… Воротиться пора б…
И двое идут с донесением в штаб…
Над ширью венгерской свобода и мир.
Там спит под холмом молодой командир.
Дорогие гости
Перевод П. Железнова
Дай нам, солнце, сок небесный,
Виноград взрастим чудесный,
Да наполним чаши новым
Книги, похожие на Поэзия социалистических стран Европы