Любовь и виски | страница 28
Курносая официантка в красном фартуке, между тем, уходить не собиралась. Мы уставились друг на друга: я с недоумением, она с улыбкой. Немая сцена затянулась, пора было нарушить молчание:
– Вы ждёте, пока я допью?
– Нет, – девушка словно очнулась, – Просто я кое-что заметила.
– Комплиментов своей безупречной внешности я наслушался. Но лишний раз не повредит. – Настал мой черёд улыбнуться.
Девушка засмеялась. А через несколько мгновений уже сидела напротив. Посмотрев заговорщицки, она чуть наклонилась вперед:
– Вы не из нашего города.
Oh, shit… Из кожи вон, чтобы казаться местным, я, разумеется, не лез, но всё же замечание девчонки меня задело. Каким образом ей с первого взгляда удалось установить, что я пришелец?
– It’s true. И я оставлю неплохие чаевые, если вы прямо сейчас объясните, на чём основывается этот вывод.
– Что вы! – Девушка замахала руками. – Бросьте торговаться, всё просто.
– Вы меня заинтриговали.
– Дело в воротнике вашей рубашки.
– Хм, а что с ним?
– Он лежит поверх пиджака.
– Продолжайте.
– Продолжать некуда. – Официантка развела руками. – В Bath’е никто не носит рубашки подобным образом. За модой здесь вообще не следят. По крайней мере, люди… эм… вашего возраста.
Подожди-ка, а Ева?
Джесси (как любезно подсказывал бейджик) запнулась, но быстро продолжила:
– Я имею в виду, у нас так ходят, пожалуй, только университетские. Поэтому я сразу вас раскусила. Where are you from?
– Augusta. И скоро, кстати, возвращаюсь домой.
– И чем же вы тут занимаетесь?
А вот назойливость не переношу. Ни под каким соусом. Отвечать на дурацкие вопросы в мои обязанности не входит. Тем более вопросы эти всегда одни и те же. В таких ситуациях, чтобы не обидеть собеседника, применяю один старый трюк:
– Джесси, а вы попробуйте ответить сами. С логикой у вас, мне кажется, всё в порядке. – Я откинулся на спинку кожаного дивана.
– Хм… – Девушка осмотрела меня изучающе.
Я не спеша подлил себе кофе. Наконец Джесси созрела и, забавно откашлявшись, начала:
– Мужчина средних лет приехал на несколько дней из столицы. Привести его в наш городок могли три вещи: странные происшествия, шахматный турнир либо дела с «Iron Works». На шахматиста вы не похожи, те всегда таскают с собой переносные доски. Это первое.
You missed, baby!
– На агента FBI или детектива тоже не тяните. Те обычно чисто выбриты и строго одеты. Это второе.
Another bad blunder[5].
– Так что, вероятнее всего, вы на верфи! Угадала?
Я расплылся в улыбке: