FAQ для настоящего писателя: от графомана к профессионалу | страница 37
Особенно избегайте пересекаться с названиями очень известных работ, потому что когда ваш почитатель захочет вас почитать, но не сможет найти, он зайдет в поисковую тему: «А подайте-ка мне «Я с тобой»!» — и ему совершенно точно выдадут самую известную работу самого известного автора плюс восемь романов с аналогичным названием менее известных авторов, но ни одного нужного почитателю. В идеале названия не должны пересекаться — ни «Я с тобой рядом», ни «С тобой», ни «Я хочу быть с тобой» — название должно быть максимально оригинальным. Я как-то переименовывала уже выложенный текст «Без слов» в «Лекарство от холода» только потому, что рассказов «Без слов», кроме моего, обнаружилось еще три штуки. При упоминании названия вашей работы, в памяти читателя должна всплывать только ваша работа и ничья больше. Зачем вам делать рекламу конкурентам? ;)
Теперь поговорим о запоминаемости названия. Чем длиннее и замысловатее вы обзовете свою работу, тем меньше шансов, что ее запомнят. Помните рекламу про Щебекинские макароны, которые с птичкой? Вот про вас будут говорить то же самое: «Это такой роман… Ну… Там еще баннер с волком и в названии какая-то птичка…» Особенно плохо запоминаются работы с иностранными названиями по той банальной причине, что не все ваши почитатели владеют иностранными языками настолько, чтобы прочитать название, понять его и запомнить. В качестве яркого примера крайне плохого названия можно привести вот эту работу — «Selbstopfermänner: под крылом божественного ветра». Почему название плохое?
Во-первых, оно очень длинное. Оно просто-таки безумно длинное.
Во-вторых, первое слово категорически нечитабельно. Лично я не могу его произнести нормально и правильно, его могут прочитать только те, кто учил немецкий и то не с первого раза.
В-третьих, первое слово не запоминается совсем, а, следовательно, не задерживается в голове.
В-четвертых, сомневаюсь, что кто-либо из присутствующих здесь знает, что данное слово означает. Смысл у него простой — это немецкий аналог понятного японского слова камикадзе. Чем руководствовался автор, когда потратил полвечера, чтобы найти это дурацкое слово и сделать из него заголовок, лично я не понимаю до сих пор.
В-пятых, я гуглила по каким запросам ищут эту работу в интернете. Народ преимущественно использует вторую часть названия — под крылом божественного ветра. На самом деле, изначально фик назывался «Камикадзе» и это было бы его идеальным названием. Но я хотела совместить тут два момента: selbstopfermänner — отсыл к тому, что камикадзе у нас будет немецким, то есть один из главных немецких героев, а «под крылом божественного ветра» — отсыл к тому, что какой-то немецкий герой будет кого-то опекать. В итоге, перемудрила. С другой стороны название «Камикадзе: под крылом божественного ветра» — смотрится как-то аляповато, я бы даже сказала, нелепо. Надо было писать коротко и ясно — «Камикадзе». И всё )) Хотя это тот самый случай, когда «ну такой… с непонятным словом и что-то про ветер…» То есть название запоминается чисто визуально, но не произношением.