Загробная жизнь дона Антонио | страница 83
Та замурчала на весь зал, благо все прочие даже дышать забыли от отчаянного любопытства.
Северянин шел – ясно дело, всячески показывая свою невероятную мощь и отвагу, – пираты глазели, капитан Морган задумчиво резал сосиску. Ножиком. И вилочкой придерживал. Истинному сэру не подобает забывать о манерах никогда и несмотря ни на что. Тем более и смотреть было особенно не на что.
Сэр Генри Морган изволил оторваться от тарелки, лишь когда разочаровавшийся в тактике орущего мартовского кота северянин отпихнул от стола труп недоразумения, отодвинул стул и сел напротив. Что ж, не слишком вежливо подсаживаться без приглашения, но много лучше, чем кидаться в тупую драку. Плюс одно очко.
– Капитан?.. – поднял бровь сэр Генри Морган, намекая, что неплохо бы представиться.
– Капитан «Ульфдалира», – пророкотал северянин на почти приличном французском, глядя на него в упор, и вежливо добавил: – Люди зовут меня Торвальдом, а мать говорила, что отцом моим был Харальд из рода Хальдероде.
Взгляд был хорош. Породистый такой взгляд, прямой и холодный, не то что у Чирья. Достойный предка, первого норвежского короля, Харальда Косматого. И корабль, который стоял на приколе в гавани, – тоже неплох. Двухмачтовая шхуна с испанских верфей, не самая быстрая на свете, но вполне юркая и послушная. Помнится, на носу шхуны красовался резной волк, явно недавно заменивший традиционную испанскую деву. «Здесь ходят волки» – хорошее имя для корабля.
– Капитан «Розы Кардиффа», сэр Генри Морган, – ответил на том же французском и сопроводил ответ светской улыбкой, прямо как на приеме где-нибудь в Лондоне. – Рад знакомству, герр Торвальд Харальдсон.
В прозрачных глазах северянина промелькнуло уважение пополам с досадой. Видимо, что сам не пришиб недоразумение, и теперь приходится сталкиваться лбом с самым бешеным капитаном на обоих океанах. Не то что его нежелание было заметно или хоть как-то похоже на трусость, напротив, каменная рожа стала еще более каменной – об такую топор точить можно. Но грош цена была бы сэру Генри Моргану, если б он не видел, что там за каменной мордой творится.
– Семь морей знают о капитане Моргане и благоволят к нему, – сказал северянин и покосился одним глазом под стол, на тело. – Этот сын свиньи заслужил, чтобы ему укоротили язык. – И, перебивая недоуменный ропот своей команды, поднял руку. – Но жизнь за хмельную глупость – это слишком дорогая цена. Что скажут мне мои воины, если я позволю убивать их просто так? На моей родине виру за жизнь берут кровью, но мои родные фиорды далеко, а капитан Морган всего лишь ответил на оскорбление. Поэтому я согласен взять виру золотом.