В объятиях прошлого. Часть 2 | страница 47
>12 Сахара (Sahara): крупнейшая на Земле пустыня, расположенная на севере Африканского континента
>13 «…на базу своего полка под Херефордом…»: имеется ввиду база 22-го полка британского спецназа САС (SAS – см. ниже), которая находится рядом с деревней Креденхилл (Credenhill), под г. Херефордом (Hereford)
>14 САС (SAS, Special Air Service, англ.), Специальная Воздушная Служба: элитное подразделение войск специального назначения Великобритании (UK Special Forces, англ.)
>15 «Диккенса бы лучше почитал…»: имеется ввиду произведение выдающегося английского писателя Чарльза Диккенса (Charles John Huffam Dickens, 1812-1870) «Посмертные записки Пиквикского Клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club, англ.), в котором он, в частности, высмеивает судебные процессы о нарушении брачного обещания
>16 «Как сказал классик, «аромат выдержанного сыра неизменно сопутствует отправлению британского правосудия»…» - цитата из произведения выдающегося английского писателя Джона Голсуорси (John Galsworthy, 1867-1933) «Сага о Форсайтах» (The Forsyte Saga, англ.): «the emanation of a refined cheese is indissolubly connected with the administration of British Justice» (англ.)
>17 Роберт Херрик (Robert Herrick, 1591-1674): английский поэт, наиболее известным произведением которого считается сборник стихов «Геспериды»
>18 «Кролик, беги» (Rabbit, Run, англ.): роман американского писателя Джона Апдайка (John Hoyer Updike, 1932-2009), изданный в 1960 году, в центре внимания которого – тщетные попытки его главного героя по прозвищу Кролик избежать семейных и других социальных уз
>19 Mon Plaisir: один из старейших ресторанов французской кухни в Лондоне, находится в центре района Ковент Гарден
>20 Mon amour ! - Моя любовь ! (пер. с франц.)
>21 Madame est servie - Обед подан (пер. с франц.), старомодное изысканное выражение, употребляемое в высших аристократических кругах французского общества
>22 Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936): английский писатель и поэт, наиболее известным произведением которого считается «Книга джунглей» (The Jungle Book, англ.)
>23 «Je vois que la courtoisie française n'est plus ce qu'elle était…»: Я вижу, что французская галантность уже не та, что раньше (пер. с франц.)
>24 «Кролик вернулся» (Rabbit Redux, англ.): роман американского писателя Джона Апдайка (John Hoyer Updike, 1932-2009), изданный в 1971 году, вторая книга в серии его произведений о герое по прозвищу Кролик