Источник (Долг) | страница 23
Альвар оглянулся. По улице стеной двигалась колонна горожан. Выбраться сейчас из переулка и при этом не нарушить порядок шествия, не представлялось возможным. Неизвестно, что скрывалось у незнакомца под плащом. Может арбалет или связка метательных ножей. Оценив ситуацию, Альвар обратился к собеседнику:
— Допустим, — крайне нелюбезно произнес идальго. — Что от меня понадобилось Диего де Вере из Уэльвы?
— Меня послали предупредить вас.
— Кто послал?
— Не суть важно. Вы скоро с ней встретитесь.
— С ней? — начал терять терпение Альвар. — А вы сводник? О чем меня хотят предупредить?
Мнимый андалусец сделал шаг навстречу и Альвар схватился за шпагу, мысленно выругав себя за трусость. Обычно он не боялся врагов, но этот тип и без угроз внушал страх.
Внезапно Диего де Вера откинул край плаща. В правой руке у него сверкнул металлический снаряд. Альвар обнажил шпагу, в последний момент догадавшись о намерениях андалусца. Вытянув руку, он поймал на лету золотой перстень, который Диего бросил ему.
— Но это перстень гильдии фехтовальщиков! — воскликнул Альвар, заметив на печатке герб из двух скрещенных шпаг на фоне баклера. — Откуда он у вас?
— Его носил ваш покойный наставник Хуан де Риверо, — отозвался хриплым голосом незнакомец. — Он был убит по приказу Томаса Торквемады за то, что провалил миссию, а его палач — Антонио де Вентура до сих пор процветает, забыв о том, что в уставе гильдии сказано: «Жизнь товарища дороже всех благ мира».
— Наглая ложь! — возмутился Альвар, показав точно такой же перстень на мизинце собственной руки. — Эти знаки отличия носят все мэтры гильдии, а их более полусотни. Тем более никто не смеет нарушать уставы. Даже воры и головорезы свято чтят законы своих шаек.
— Осторожно, Альвар Диас. Хозяев нужно выбирать тщательно. Хуан де Риверо служил гильдии фехтовальщиков всю жизнь, а в награду за преданность получил холмик на кладбище Сан-Сальвадор-де-Круа. Кто поручится, что вам не копают яму там же?
— Вы слишком много знаете для простого посыльного и много позволяете себе, — произнес Альвар, напряженно всматриваясь в бледное лицо андалусца. — Он сам принес мне шпагу Хуана. Он был мне наставником и отцом долгие годы. Он поручился за меня при вступлении в гильдию, черт возьми!
— Возможно, его мучила совесть, и он хотел загладить вину. Антонио де Вентура клятвопреступник. Вы должны это знать.
— Ну конечно. А вы смельчак, Диего де Вера, — с насмешкой бросил Альвар, ткнув в собеседника шпагой. — Поносить знатного дворянина в глухом переулке… Может вы из тех мерзавцев, что убили Хуана? В одном вы ошиблись. Дон Антонио мой близкий друг. К тому же вы оскорбляете память моего наставника. Придется преподать вам урок вежливости.