Три друга: Об эмигрантах | страница 8



— Я прощу тебя только в том случае если мы оба будем квиты. —

— Как это? — Заикаясь, спросил Майк.

— Очень просто, — Сказал незнакомец, подводя дуло пистолета к груди Майка. — Ты выстрелил в меня, а я выстрелю в тебя. —

Броуди смотрел на бушующее от негодования небо. Прозвучавший на небе гром не смог заглушить выстрел из пистолета. Броуди услышал крик переполненный болью и страха, а после звук падающего на землю тела или, что будет точнее, нового жителя этого кладбища.

— Не переживай ты так, — Успокаивающе сказал незнакомец, — Одним мёртвым телом больше, одним меньше здесь это не имеет значения, это же кладбище, — Внезапно он перешёл на более агрессивный тон. — Но я уверен, что ты сам не хочешь становиться трупом, ведь так?

— Не хочу. — Тихо произнёс Броуди.

— И не станешь, но только если отведёшь меня к выходу и чем быстрее, тем лучше. Это тебе понятно? — Затем он добавил. — Если не возражаешь, то впредь называй меня сэром. —

— Да сэр. Прошу идти за мной сэр. — Броуди почувствовал внезапный порыв гнева, когда повернулся к телу Майка, но чуть успокоившись и смерившись с его смертью, начал вести незнакомца по тропе, ведущей к выходу из кладбища, думая о том, что: «Пусть Майк и умер, но я не буду его жалеть. Моя жизнь куда важнее его жизни».

***

— Кем работает твой отец? — Спросил Джек Винса.

— Он стоматолог, а что? —

— Не видел ни разу в жизни итальянца работающего стоматологом, — Удивился Джек. — А он точно не повар, работающий в итальянском ресторане? —

— Нет. —

— А как насчёт мясника? Он ведь по правде мясник, верно? —

— Нет. —

— А я понял. — Сказал Джек, подмигивая Винсу. — Он мафиози. Я уверен, что он мафиози.

— Нет! — Крикнул от негодования Винс. — Он лечит людям зубы, а не бьет по ним битой за невыплаченные в срок долги. —

— Ты в этом абсолютно уверен? — Почти вплотную приблизившись к лицу Винса, сказал Джек. — Я ведь узнаю правду. —

Бар за то время, что прошло после того как Винс произнёс свою клятву не сильно изменился. На полу всё ещё лежал Бикс, а Джек и Винс продолжали свой разговор об итальянцах. Боллард сказал, что больше ни нальёт никому пива, пока не увидит перед собой деньги, причитающиеся ему за прошлые налитые им кружки пива. А тараканы веселились, как могут веселиться только тараканы (Вообще без понятия как они веселятся).

На улице были слышны крики. Не жуткие и полные боли и страдания, а весёлые и пьяные крики. Не так далеко от бара находился футбольный стадион и видимо фанаты, досмотрев матч, решили отпраздновать его завершение алкогольными напитками, развратом и буяном, который им причитается за двух часовой просмотр этой чуши.