Алмаз Раджи | страница 76



"In a moment," replied John Vandeleur.- Иду, иду, - ответил Джон Венделер.
And, with that, he threw away the stump and, taking up the lantern, sailed away under the verandah for the night.Сказав это, он бросил окурок и, захватив фонарь, проследовал через веранду и направился в дом.
As soon as the door was closed, absolute darkness fell upon the house; Francis might try his eyesight as much as he pleased, he could not detect so much as a single chink of light below a blind; and he concluded, with great good sense, that the bed-chambers were all upon the other side.Едва дверь захлопнулась, дом погрузился во тьму, и, как Френсис ни напрягал зрение, он не мог заметить ни щелочки света под шторами и сделал отсюда вполне здравый вывод, что все спальни находятся по другую сторону дома.
Early the next morning (for he was early awake after an uncomfortable night upon the floor), he saw cause to adopt a different explanation.Рано утром (потому что, проведя беспокойную ночь на полу, Френсис проснулся очень рано) ему пришлось изменить свое заключение.
The blinds rose, one after another, by means of a spring in the interior, and disclosed steel shutters such as we see on the front of shops; these in their turn were rolled up by a similar contrivance; and for the space of about an hour, the chambers were left open to the morning air.Одна за другою при помощи пружины, которую нажимали изнутри, зеленые ставни взлетели вверх, и за ними обнаружились стальные шторы, какие бывают в витринах магазинов. Они, в свою очередь, поднялись тоже, и на протяжении почти часа в комнаты был открыт доступ свежему воздуху.
At the end of that time Mr. Vandeleur, with his own hand, once more closed the shutters and replaced the blinds from within.Затем мистер Венделер своей рукой опустил стальные шторы и закрыл зеленые ставни.
While Francis was still marvelling at these precautions, the door opened and a young girl came forth to look about her in the garden.Пока Френсис дивился таким предосторожностям, дверь вдруг распахнулась и из дома вышла молодая девушка.
It was not two minutes before she re-entered the house, but even in that short time he saw enough to convince him that she possessed the most unusual attractions.Не прошло и двух минут, как, оглядев сад, она снова ушла в дом, но даже за это короткое время -он успел убедиться в ее необычайной привлекательности.
His curiosity was not only highly excited by this incident, but his spirits were improved to a still more notable degree.