Алмаз Раджи | страница 73
Tops of trees showed over the high garden wall, and the wall was protected by CHEVAUX-DE-FRISE. | Над высокой садовой стеной возвышались верхушки деревьев, а по гребню стены торчали железные шипы. |
The Dictator paused a moment while he searched his pocket for a key; and then, opening a gate, disappeared within the enclosure. | Диктатор на миг задержался, пошарил в кармане, достал ключ, затем отомкнул калитку и исчез за оградой. |
Francis looked about him; the neighbourhood was very lonely, the house isolated in its garden. | Френсис поглядел вокруг. Место было уединенное, дом с трех сторон был окружен садом. |
It seemed as if his observation must here come to an abrupt end. | Казалось, наблюдения Френсиса на этом закончатся. |
A second glance, however, showed him a tall house next door presenting a gable to the garden, and in this gable a single window. | Однако, осмотревшись, он заметил рядом высокий дом, примыкавший боковой стеной к саду диктатора; в стене под самой крышей было одно окошко. |
He passed to the front and saw a ticket offering unfurnished lodgings by the month; and, on inquiry, the room which commanded the Dictator's garden proved to be one of those to let. | Он подошел к входной двери и увидел билетик с объявлением о сдаче помесячно комнат без мебели. Комната, выходившая окном в сад, оказалась свободной. |
Francis did not hesitate a moment; he took the room, paid an advance upon the rent, and returned to his hotel to seek his baggage. | Френсис не колебался ни минуты: он снял комнату, оставил задаток и отправился в гостиницу за своими вещами. |
The old man with the sabre-cut might or might not be his father; he might or he might not be upon the true scent; but he was certainly on the edge of an exciting mystery, and he promised himself that he would not relax his observation until he had got to the bottom of the secret. | Может быть, тот старик со шрамом и не приходился отцом ему, может быть, Френсис и не шел по верному следу, но, уж во всяком случае, он стоял у преддверия какой-то волнующей тайны и поэтому дал себе зарок не ослаблять наблюдения, пока не доберется до сути. |
From the window of his new apartment Francis Scrymgeour commanded a complete view into the garden of the house with the green blinds. | Из окна своего нового жилища Френсис Скримджер мог окинуть взглядом весь сад при доме с зелеными ставнями. |
Immediately below him a very comely chestnut with wide boughs sheltered a pair of rustic tables where people might dine in the height of summer. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи