Алмаз Раджи | страница 57
Наверно, Венделер приходил, чтобы увериться, спит ли его единственный попутчик, и, уверившись, сразу удалился. | |
The clergyman leaped to his feet. | Священник вскочил на ноги. |
The extreme of terror had given place to a reaction of foolhardy daring. | Его безумный страх сменился приступом безрассудной смелости. |
He reflected that the rattle of the flying train concealed all other sounds, and determined, come what might, to return the visit he had just received. | Он подумал, что дребезжание летящего поезда заглушит все другие звуки, и - будь что будет -решил пойти с ответным визитом. |
Divesting himself of his cloak, which might have interfered with the freedom of his action, he entered the lavatory and paused to listen. | Сбросив плащ, чтобы он не стеснял свободы движений, мистер Роллз вышел в туалетное отделение и подождал немного, прислушиваясь. |
As he had expected, there was nothing to be heard above the roar of the train's progress; and laying his hand on the door at the farther side, he proceeded cautiously to draw it back for about six inches. Then he stopped, and could not contain an ejaculation of surprise. | Как он и предвидел, за грохотом поезда ничего нельзя было расслышать. Взявшись за край двери, он осторожно отодвинул ее дюймов на шесть и застыл, не в силах сдержать возгласа изумления. |
John Vandeleur wore a fur travelling cap with lappets to protect his ears; and this may have combined with the sound of the express to keep him in ignorance of what was going forward. | На Джоне Венделере была дорожная меховая шапка с ушами, и, вероятно, наряду с шумом экспресса она мешала ему слышать, что делалось рядом. |
It is certain, at least, that he did not raise his head, but continued without interruption to pursue his strange employment. | Так или иначе, но он не поднял головы и, не отрываясь, продолжал свое странное занятие. |
Between his feet stood an open hat-box; in one hand he held the sleeve of his sealskin great-coat; in the other a formidable knife, with which he had just slit up the lining of the sleeve. | Между колен у него стояла открытая шляпная коробка, одной рукой он придерживал рукав своего дорожного пальто из тюленьей шкуры, в другой у него был острый нож, которым он вспарывал подкладку рукава. |
Mr. Rolles had read of persons carrying money in a belt; and as he had no acquaintance with any but cricket-belts, he had never been able rightly to conceive how this was managed. | Мистер Роллз читал, будто деньги иногда хранят в поясе, но так как был знаком только с обычными ремешками, то никак не мог толком представить себе, как это делается. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи