Алмаз Раджи | страница 31
Осмелюсь спросить, мистер Хартли, возражений не будет? | |
I am not the man to stick upon a brooch." | Не такой я человек, чтобы спорить из-за какой-нибудь брошки. |
"But, sir," cried Harry, "what you propose to me is impossible. | - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто невозможно! |
The jewels are not mine, and I cannot share what is another's, no matter with whom, nor in what proportions." | Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с кем никакого дележа устраивать не буду. |
"They are not yours, are they not?" returned Raeburn. | - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. |
"And you could not share them with anybody, couldn't you? | - И вы отдавать их никому не можете, вот как? |
Well now, that is what I call a pity; for here am I obliged to take you to the station. | Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в участок. |
The police - think of that," he continued; "think of the disgrace for your respectable parents; think," he went on, taking Harry by the wrist; "think of the Colonies and the Day of Judgment." | Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших почтенных родителей! Подумайте, -продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте о суде, о колониях, о каторге. Ведь настанет и день Страшного суда! |
"I cannot help it," wailed Harry. | - Я не могу ничего поделать, - жалобно бормотал Гарри. |
"It is not my fault. | - Я тут ни при чем. |
You will not come with me to Eaton Place?" | Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс? |
"No," replied the man, "I will not, that is certain. | - Нет, - ответил тот, - не хочу, это уж точно. |
And I mean to divide these playthings with you here." | Я намерен поделить с вами эти игрушки здесь. |
And so saying he applied a sudden and severe torsion to the lad's wrist. | С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ. |
Harry could not suppress a scream, and the perspiration burst forth upon his face. | Гарри не мог сдержать крика, пот покатился по его лицу. |
Perhaps pain and terror quickened his intelligence, but certainly at that moment the whole business flashed across him in another light; and he saw that there was nothing for it but to accede to the ruffian's proposal, and trust to find the house and force him to disgorge, under more favourable circumstances, and when he himself was clear from all suspicion. | Может быть, боль и страх заставили его лучше соображать, но только все дело вдруг предстало перед ним в ином свете. Он увидел, что ему ничего не остается, как принять предложение мерзавца, в надежде потом - при более благоприятных обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений - разыскать дом и силою отобрать вещи. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи