Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой. |
"A thief!" he said. | - Вор! - сказал он. |
"Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. | - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток. |
Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? | И не стыдно тебе, вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам? |
Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." | Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок. |
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. | - Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится. |
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions." | Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек может попасть в сомнительное положение. |
"My little man," replied the gardener, "I will go with you no farther than the stationhouse in the next street. | - Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице. |
The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. | Инспектор, наверное, охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными знакомыми. |
Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? | Может быть, тебе захочется идти прямо к министру внутренних дел? |
Sir Thomas Vandeleur, indeed! | "Сэр Томас Венделер", скажи на милость! |
Perhaps you think I don't know a gentleman when I see one, from a common run-thehedge like you? | И ты думаешь, мне не отличить джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя? |
Clothes or no clothes, I can read you like a book. | Как ты ни оденься, я тебя вижу насквозь. |
Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots - " |