Алмаз Раджи | страница 22



Судьба, очевидно, утомясь его преследовать, предлагала ему путь к спасению.
Alas! as he came abreast of a garden door under a tuft of chestnuts, it was suddenly drawn back, and he could see inside, upon a garden path, the figure of a butcher's boy with his tray upon his arm.Увы! Когда он поравнялся с одной садовой дверцей, осененной каштанами, она вдруг приоткрылась, и за нею на дорожке он увидел фигуру разносчика из мясной лавки со своим лотком.
He had hardly recognised the fact before he was some steps beyond upon the other side.Гарри пролетел мимо, едва приметив его.
But the fellow had had time to observe him; he was evidently much surprised to see a gentleman go by at so unusual a pace; and he came out into the lane and began to call after Harry with shouts of ironical encouragement.Но парень успел разглядеть Гарри и, очевидно, весьма удивился, что какой-то джентльмен несется вперед с такой неподобающей скоростью. Он вышел в переулок и, подбадривая Г арри, пустил ему вслед несколько насмешливых восклицаний.
His appearance gave a new idea to Charlie Pendragon, who, although he was now sadly out of breath, once more upraised his voice.Его появление подало новую мысль Чарли Пендрегону. Он, хоть и запыхался изрядно, нашел в себе силы крикнуть:
"Stop, thief!" he cried.- Держи вора!
And immediately the butcher's boy had taken up the cry and joined in the pursuit.Разносчик немедленно подхватил его возглас и присоединился к погоне.
This was a bitter moment for the hunted secretary.У бедного затравленного секретаря упало сердце.
It is true that his terror enabled him once more to improve his pace, and gain with every step on his pursuers; but he was well aware that he was near the end of his resources, and should he meet any one coming the other way, his predicament in the narrow lane would be desperate indeed.Правда, страх прибавлял ему прыти, и он с каждым шагом все дальше уходил от преследователей. Но он чувствовал, что силы его иссякают и что, попадись в этом узком переулке кто-нибудь ему навстречу, положение его станет вовсе безнадежным.
"I must find a place of concealment," he thought, "and that within the next few seconds, or all is over with me in this world.""Надо где-нибудь укрыться сию же секунду, не то мне конец!" - подумал он.
Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies.Едва у него мелькнула эта мысль, как переулок вдруг круто завернул и поворот скрыл Гарри от врагов.