|
Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend." | Жером, - прибавил он, оборачиваясь к одному из слуг, - вы слышали, что я сказал? Оставляю мистера Скримджера на ваше попечение; я знаю, вы сумеете позаботиться о моем друге. |
Francis uttered some broken phrases of gratitude. | Френсис невнятно пробормотал слова признательности. |
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur." | - Вы успеете поблагодарить меня, - сказал принц,- когда станете узаконенным сыном своего отца и мужем мисс Венделер. |
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre. | Затем принц повернулся и не спеша направился в сторону Монмартра. |
He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate. | Он кликнул первый попавшийся фиакр, назвал адрес и через четверть часа, отпустив экипаж несколько ниже по улице, уже стучался у садовой калитки мистера Венделера. |
It was opened with singular precautions by the Dictator in person. | Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор. |
"Who are you?" he demanded. | - Кто это? - спросил он. |
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince. | - Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, - сказал принц. |
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back. | - Я всегда рад вашему высочеству, - ответил мистер Венделер, отступая назад. |
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON. | Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду. |
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room. | Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала. В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы. |