Алмаз Раджи | страница 105



Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend."Жером, - прибавил он, оборачиваясь к одному из слуг, - вы слышали, что я сказал? Оставляю мистера Скримджера на ваше попечение; я знаю, вы сумеете позаботиться о моем друге.
Francis uttered some broken phrases of gratitude.Френсис невнятно пробормотал слова признательности.
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur."- Вы успеете поблагодарить меня, - сказал принц,- когда станете узаконенным сыном своего отца и мужем мисс Венделер.
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre.Затем принц повернулся и не спеша направился в сторону Монмартра.
He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate.Он кликнул первый попавшийся фиакр, назвал адрес и через четверть часа, отпустив экипаж несколько ниже по улице, уже стучался у садовой калитки мистера Венделера.
It was opened with singular precautions by the Dictator in person.Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор.
"Who are you?" he demanded.- Кто это? - спросил он.
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince.- Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, - сказал принц.
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back.- Я всегда рад вашему высочеству, - ответил мистер Венделер, отступая назад.
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON.Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду.
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room.Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала. В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы.