Похищенный | страница 8
And as for the last, which is cubical, that'll see you, it's my prayerful wish, into a better land." | Ну, а последний - он кубической формы - от души верю, поможет тебе найти дорогу в лучший мир. |
With that he got upon his feet, took off his hat, and prayed a little while aloud, and in affecting terms, for a young man setting out into the world; then suddenly took me in his arms and embraced me very hard; then held me at arm's length, looking at me with his face all working with sorrow; and then whipped about, and crying good-bye to me, set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run. | С этими словами он встал, снял шляпу и любовно произнес коротенькую молитву о юноше, вступающем в жизнь; потом внезапно обнял меня, крепко прижал к себе, отстранил, пристально поглядел на меня с непередаваемо горестным лицом, круто повернулся и с криком "Прощай!" рысцой засеменил обратно той же дорогой, по которой мы пришли. |
It might have been laughable to another; but I was in no mind to laugh. | Со стороны, я думаю, это выглядело смешно, но мне было не до смеха. |
I watched him as long as he was in sight; and he never stopped hurrying, nor once looked back. | Я провожал его глазами, пока он не скрылся из виду; он не замедлил шаг, ни разу не обернулся. |
Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure; and my conscience smote me hard and fast, because I, for my part, was overjoyed to get away out of that quiet country-side, and go to a great, busy house, among rich and respected gentlefolk of my own name and blood. | Только тут я сообразил, что все это показывает, как ему тяжело расставаться со мной, - и до чего же мне стало совестно! Ведь сам я был рад-радехонек выбраться из деревенской глуши в большой, многолюдный дом к богатым и важным господам одного со мной имени и одной крови. |
"Davie, Davie," I thought, "was ever seen such black ingratitude? | "Эх, Дэви, Дэви, - думал я, - это ли не черная неблагодарность! |
Can you forget old favours and old friends at the mere whistle of a name? | Неужто стоило лишь побряцать у тебя над ухом громким именем, и ты готов забыть старое добро и старых друзей? |
Fie, fie; think shame." | Фу, стыд какой!" |
And I sat down on the boulder the good man had just left, and opened the parcel to see the nature of my gifts. | И, сев на тот же валун, с которого только что поднялся добряк-пастор, я развернул сверток, чтобы посмотреть на подарки. |
That which he had called cubical, I had never had much doubt of; sure enough it was a little Bible, to carry in a plaid-neuk. |
Книги, похожие на Похищенный