Кормовая надстройка, к которой я пробирался и где мне предстояло отныне спать и нести службу, возвышалась над палубой футов на шесть и была для такого судна, как "Завет", достаточно поместительна. |
Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about. | Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники. |
It was all fitted with lockers from top to bottom, so as to stow away the officers' belongings and a part of the ship's stores; there was a second store-room underneath, which you entered by a hatchway in the middle of the deck; indeed, all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place; and all the firearms, except the two pieces of brass ordnance, were set in a rack in the aftermost wall of the round-house. | Сверху донизу тянулись стенные шкафы, в них находились личные вещи обитателей рубки и часть корабельных припасов; ниже помещалась еще одна баталерка, куда вел люк, прорезанный в середине рубки; там хранилось все лучшее из провианта: отборная солонина, спиртное и все запасы пороха; на стойке у задней стены было установлено все огнестрельное оружие "Завета", кроме двух медных пушек. |
The most of the cutlasses were in another place. | Большая часть холодного оружия хранилась в другом месте. |
A small window with a shutter on each side, and a skylight in the roof, gave it light by, day; and after dark there was a lamp always burning. | Днем рубка освещалась небольшим оконцем со ставнями снаружи и изнутри, и еще световым люком на крыше; с наступлением темноты постоянно горела лампа. |
It was burning when I entered, not brightly, but enough to show Mr. Shuan sitting at the table, with the brandy bottle and a tin pannikin in front of him. | Горела она и сейчас, когда я вошел - хоть и неярко, но все же видно было, что в рубке сидит мистер Шуан, а перед ним на столе стоит бутылка коньяку и жестяная кружка. |
He was a tall man, strongly made and very black; and he stared before him on the table like one stupid. | Высокий, могучего сложения, очень смуглый, черноволосый, он сидел, уставясь на стол совершенно бессмысленным взглядом. |
He took no notice of my coming in; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me, looking darkly at the mate. | На меня он не обратил никакого внимания; не шелохнулся он и когда вошел капитан, прислонился рядом со мною к койке и угрюмо взглянул на помощника. |