Похищенный | страница 66



There was constant labour for all hands; the sails had to be made and shortened every hour; the strain told on the men's temper; there was a growl of quarrelling all day, long from berth to berth; and as I was never allowed to set my foot on deck, you can picture to yourselves how weary of my life I grew to be, and how impatient for a change.Работы хватало на всех: что ни час - то либо брать, либо отдавать рифы у парусов. Люди устали и вымотались, весь день то у одной койки, то у другой завязывались перебранки, а мне ведь ногой нельзя было ступить на палубу, так что легко вообразить, как опостылела мне такая жизнь и как я жаждал перемены.
And a change I was to get, as you shall hear; but I must first tell of a conversation I had with Mr. Riach, which put a little heart in me to bear my troubles.Что ж, перемена, как вы о том узнаете, не заставила себя ждать; но прежде следует рассказать про один мой разговор с мистером Риаком, после которого мне стало немного легче переносить испытания.
Getting him in a favourable stage of drink (for indeed he never looked near me when he was sober), I pledged him to secrecy, and told him my whole story.Улучив минуту, когда хмель привел его в благодушное настроение (трезвый, мистер Риак даже не глядел в мою сторону), я взял с него слово молчать и выложил без утайки свою историю.
He declared it was like a ballad; that he would do his best to help me; that I should have paper, pen, and ink, and write one line to Mr. Campbell and another to Mr. Rankeillor; and that if I had told the truth, ten to one he would be able (with their help) to pull me through and set me in my rights.Он объявил, что все это похоже на балладу, что он не пожалеет сил и выручит меня, только нужно раздобыть перо, бумаги, чернил и отписать мистеру Кемпбеллу и мистеру Ранкилеру: с их помощью, если я сказал правду, он определенно сможет вызволить меня из беды и отстоять мои права.
"And in the meantime," says he, "keep your heart up.- А покуда не падай духом, - сказал он.
You're not the only one, I'll tell you that.- Не ты первый, не ты последний, можешь мне поверить.
There's many a man hoeing tobacco over-seas that should be mounting his horse at his own door at home; many and many!Много их мотыжит табак за океаном, кому жить бы на родине господами в собственном дому - ох, много!
And life is all a variorum, at the best.Да и что есть жизнь? В лучшем случае, перепев все той же песни?