Похищенный | страница 64



It made my heart bleed; but the men had a great respect for the chief mate, who was, as they said, "the only seaman of the whole jing-bang, and none such a bad man when he was sober."У меня сердце кровью обливалось, но матросы относились к старшему помощнику с большим уважением, говоря, что он "единственный стоящий моряк изо всех этих горлопанов и не так уж плох, когда протрезвится".
Indeed, I found there was a strange peculiarity about our two mates: that Mr. Riach was sullen, unkind, and harsh when he was sober, and Mr. Shuan would not hurt a fly except when he was drinking.И точно; вот какую странность подметил я за первым и вторым помощниками: мистер Риак, трезвый, угрюм, резок и раздражителен, а мистер Шуан и мухи не обидит, если не напьется.
I asked about the captain; but I was told drink made no difference upon that man of iron.Я спрашивал про капитана, но мне сказали, что этого железного человека даже хмель не берет.
I did my best in the small time allowed me to make some thing like a man, or rather I should say something like a boy, of the poor creature, Ransome.Я старался использовать хоть эти короткие минуты, чтобы сделать из убогого существа по имени Рансом что-то похожее на человека, верней сказать - на обыкновенного мальчика.
But his mind was scarce truly human.Однако по разуму его едва ли можно было назвать вполне человеком.
He could remember nothing of the time before he came to sea; only that his father had made clocks, and had a starling in the parlour, which could whistleОн совершенно не помнил, что было до того, как он ушел в море; а про отца помнил только, что тот делал часы и держал в комнате скворца, который умел свистать
"The North Countrie;" all else had been blotted out in these years of hardship and cruelties."Край мой северный"; все остальное начисто стерлось за эти годы, полные лишений и жестокости.
He had a strange notion of the dry land, picked up from sailor's stories: that it was a place where lads were put to some kind of slavery called a trade, and where apprentices were continually lashed and clapped into foul prisons.О суше у него были странные представления, основанные на матросских разговорах: что якобы там мальчишек отдают в особое рабство, именуемое ремеслом, и подмастерьев непрерывно порют и гноят в зловонных тюрьмах.
In a town, he thought every second person a decoy, and every third house a place in which seamen would be drugged and murdered.